首页 | 小学 | 初中 | 高中 | 作文 | 英语 | 幼教 | 综合 | 早知道 |
学习方法 当前位置:唯才教育网 > 初中 > 学习方法 > 正文 唯才教育网手机站

女翻译张京学习方法

时间:2016-04-21 来源:唯才教育网 本文已影响

篇一:美女翻译

美女翻译家 张京

2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。 在张京毕业于外交学院那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。刚进校的时候,就听说非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。[2]

在杭外就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!

张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。

她完全有能力进北大、清华

但立志要做外交官

胡老师说,看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。

胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”

胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”

“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。

另一位同学也进了外交部

胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。

有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。

另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。

胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。

篇二:两会美女翻译张京的成长经历

两会美女翻译张京的成长经历

3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”??

其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

初中学妹:她当年是“风云人物”

昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。

昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。

不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。

网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。

读高中时就有人说她像赵薇

昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。

奚先生说,能进杭外的同学,成绩都很优秀,但相比之下还是有高低之分,于是老师想了一个办法,让学习成绩特别好和相对较弱的成为同桌,让成绩好的带一带成绩差的。就这样,学习成绩一般的奚同学和成绩特别优秀的张京成了同桌。

昨天,问奚同学对同桌的印象,他回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。在奚先生的回忆里,

女翻译张京学习方法

张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。

“她也有很冷的一面”

“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。

“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”

奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。

两人在伦敦留学又碰面

2008年,奚先生到英国伦敦念硕士,巧的是张京也作为交换生来到伦敦留学,初中的同桌又相聚在同一个城市。

和张京几次碰面后,奚先生发现,张京一点都没变,还是那么开朗,乐观,同样,她还是比同龄人要显得更加成熟,会一语不发,独自陷入思考??

奚先生和张京的最近一次联系是今年春节,两人通过微信互相问候。

张京昨天托同学回话:不便接受采访

如今,当年班里的同学,相当一部分出了国,有的在读博士,有的搞科研,也有的回国做了建筑师、翻译等,但让奚先生印象最深的,就是那个有些“印度混血”的张京。

昨天,通过奚先生带话给张京,能不能接受快报的采访。奚先生和张京本人取得联系后回话说:“因为外交部有纪律,她现在不便接受采访。”

昨天,一位叫“小伊克尔”的网友发了一张照片,引来一百多条评论。

照片是一女生和一个男生在学校教室的合影,照片中的女生神似张京,但和现在的照片相比要稚嫩得多。

“小伊克尔”是这样描述这张照片的:你们不要觉得人家美女翻译气质出众现在长得像赵薇啊!人家当年也长得很朴实的呀!

昨天下午,记者通过微博私信,试图联系上这位网友,但没有得到回应。

因为时差关系,昨晚9点多,刚起床的“小伊克尔”终于看到了私信。

“小伊克尔”说,他现在在美国,是张京的高中同学,那张照片是高三时拍的,因为这两天看到张京出名了,有些想念老同学,就发了这样一张合照,没想到这么多网友关注。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。

人人网里,张京给一道菜取名:

“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

人人网有个搜索好友的功能,输入“外交学院”,“浙江杭州”、“性别女”几个关键词,有几百条相关寻找结果。

没想到,在显示结果的第一个页面,就看到了张京的名字,和她那神似赵薇的头像照片。进入张京人人网的主页,头像照片中她穿着一件白色T恤,黑色背景,披着齐肩长发面带微笑,和人大记者会上的“冷艳”有很大的不同。

主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是2010年10月10日,叫做《心叶》,是一首诗:

听这首歌我想起了庞德的那首诗

我已不能对教我这诗的人说谢谢

但这诗留了下来

它会一直陪伴我

正如这歌

于是怎样都好 都好。

和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。

进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈??

这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。

在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。还有一个很有意思的相册叫“军训?”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。

有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训

练之星”。

张京高中班主任:

那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了

昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,近日在全国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。

“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届 外研社杯全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届 21世纪杯 全国英语演讲比赛中荣获亚军。”

昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。她完全有能力进北大、清华

但立志要做外交官

胡老师说,最近看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。

胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点 屈才 了。”

胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。另一位同学也进了外交部

胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。

有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。

另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。

胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。

杭外有30多名毕业生

在外交部工作

据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。

有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

张京当年英语竞赛演讲稿——

我的家乡杭州

为保护生态付出了艰苦努力

昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会

为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)

早上好,女士们和先生们:

在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。

随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。

??

从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。

但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。

以我的家乡杭州为例,多亏了市政府多年来为追求生态发展所付出的艰苦努力——各色水禽们经多年迁徙后回到西湖,继续在这里安居;湖岸边,玩滑板和极限运动自行车玩家们在炫技;附近的小广场上,各年龄层的人们在这里游戏,有踢毽子的,也有放风筝的——这样的画面虽然不同于传统的中国画,但它传递的是全球化时代里的现代和谐感。

篇三:汉译英

第二章 词语的翻译

第一节 词的选择

汉语和英语的词义都很丰富,表达方式多种多样,但由于汉民族和英美民族之间的种种差异,看似相同的东西在语言表达上也有不同。在翻译的时候要认真分析,选择符合英语语言、文化、社会等方面特征的词汇。

1.1 一词多义

汉语词义一般比较笼统,英语词义比较具体。这符合汉民族重整体,英美人则重个体的思维方式。翻译时,必须根据语境,准确理解,用恰当的英语表达词义。比如“就”字;

1) 他就着油灯读信。(动词:凑近)

(He read the letter by the oil lamp)

2) 稍等一会儿,我就来。(副词:很快)

(Just a minute. I’m coming)

3) 我这星期不忙,就你的时间吧。(动词:根据)

(Make it any time at your convenience. I’m not busy this week.)

又如“上”字:

4) 上班:to go to work

5) 上报:to appear in the newspaper, to report to a higher authority

6) 上当:to be taken in, to be cheated

7) 上吊:to hang oneself

8) 上火:to get angry

9) 上路:to set out on a journey

再看另外例句;

1) 这一盘你上。(You play this game.)

2) 一连上了好几道菜。(Several courses are served in succession)

3) 这事已上了电视了。(It has been published on TV)

“轻重”和“头”

1) 这两个箱子轻重不一。(The two cases do not weigh the same.)

2) 请你别见怪,他说话就是不知轻重。(I hope you won’t mind about his words. He simply

doesn’t know the proper way to talk.)

3) 这娃娃头真大。(The boy has got a real big head.)

4) 让我从头讲起吧。(Let me tell the story from the very beginning.)

5) 事情不能只顾一头。(We mustn’t pay attention to only one aspect of the matter.)

1.2 同义词

同义词是指意义相同或相近的词。同义词之间的词义有轻重、大小等。汉语中有不少的同义词,如“美”的同义词有:美丽、好看、中看、英俊、俊美等,但在具体的语境中具有不同的内涵或侧重点,同样英语里也是如此,比如“美”方面的可用不同的方式来表达:beautiful, good-looking, pretty, attractive等,各有不同的所指。在翻译时,要注意英语的表达习惯,同时考虑他们的文化、社会、语境和风格,选用恰当的词语。

1) 她具有内在美的性格。(She is endowed with a lovely character.)

2) 这对夫妻长得很漂亮。(This couple are good-looking.)

3) 当那漂亮的男演员出场时,大家都盯着他看,剧场安静下来。(When the handsome actor

appeared on the stage, all eyes were fixed on him and the theatre became quiet.)

第二节 词的增减

词的增减是一种翻译手段,指添加或删去一个或几个词,从而使得译文在语法、语言形式等符合习惯,在内容、形式和精神等方面能对等起来。由于汉英语的本质差异,汉语为语义性,以意义的表达为主,无须使用形态;英语则为形态性语言,主谓必须一致,词性不同而使用不同的词尾等等;汉语的名词使用频率要高于英语;汉语语言中具有丰富的内涵,等等。在翻译时,在不违背原文的基础上添加必要词或英语所需的语法部分,从而使译文在语法、语言形式等符合英语的习惯和表达方式,内容上基本对等。

一、词的增加

作用:第一、保证语法结构的完整;第二、确保意思的明确。

1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。(He likes to point out other people’s shortcoming,

but he means well.)(增加主语he)

2) 早知他有病,我就不会叫他来了。(If I had known he was ill, I would not have asked him to

come.)(增加连词if)

3) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang

the master mind.)( 增加词语,提供背景知识)

4) 结婚大办酒席,实在可以免去了。(The practice of giving lavish feasts at weddings can well

be dispensed with.)(增加practice一词,意思更明确)

二、词的减少

主要删去:第一、原文中重复出现的词语;第二、原文中表示范畴的词语;第三、可能影响原文修辞效果的词语。如下面例句:

1) 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。

(《毛泽东选集》第一卷,135)(We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.)(原文为了强调才重复了四次,而在英语中就不必了。)

2) 中国足球的落后状况必须改变。(The (state of /condition of ) backwardness of the Chinese

football must be changed.)英语中的抽象名词实际上就表示汉语有些范畴或概念的意义,所以翻译时就不必如此对号入座了,以免表达不顺。

3) 整个城市的交通状况将在五年内得到较大改善。(The transportation of the city will be

greatly improved during the five years.)

4) 今日各自进去(备考),孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重!(Today, entering for the

examination, you’re going to be entirely on your own, so you’ll have to take care of yourselves!)

5) 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?(How can you kick down the ladder?)

6) 另外,一些短语或习语的翻译,如:

紧张局势:tension限制措施:limitation

安全状况:safety 陈词滥调:a ponderous thesis/ a lengthy speech 铜墙铁壁:bastion(堡垒)of iron 能说会道:to have the gift of the gab(废话) 丰功伟绩:great contributions (achievements)

以怨报德,恩将仇报:to return kindness with ingratitude

第三节 词性的转换

由于汉语为语义性语言,不受形态的约束,动词使用较为自由,所以使用频率高于汉语;英语为形态性语言,动词与主语保持一致的关系,动词的运用受到一定的限制,这样在实际的运用过程中,名词的使用频率比较高。同样,汉语中使用虚词如介词、冠词等也少于英语。这样在汉译英的过程中就要进行词类转换,从而符合英语的特点和表达方式。还有其他的转换如副词转为介词等。请看下面例句。

1) 他这个人最爱说话了。(He is a great talker.)(动词——名词)

2) 我对他们越来越憎恨。(My hatred for them grew more)(动词——名词)

3) 他用手指在墙上写下了自己的名字。(He wrote down his own name on the wall with his

finger.)

4) 这位女主人非常漂亮。(The hostess is a real beauty.)(形容词——名词)

5) 我吃了饭去给你叫出租车。(I’ll go and call a taxi for you after dinner.)(动词——介词)

6) 他总是片面地看问题,已经几次陷入困境。(He is always taking a one-sided approach to

problems, which has landed him in many scraps (trouble). (副词――形容词)

第四节 褒贬译法

在任何语言中,词汇可根据语法特点分为:名词、动词、代词、形容词、介词、副词等;也可按照其感情色彩分为:褒义词、贬义词和中性词。在翻译过程中,也必须考虑词汇所表达的感情色彩;分析原文的基调,视情况对贬义或褒义进行加强或减弱。

一、褒义或贬义的加强

褒义词和贬义词是作者经常用来加强自己观点的词语。在翻译时,可根据上下文的具体情况,通过加词等方法来增强褒义或贬义的程度。

1) 苏州以其优美的古典园林而闻名天下。(Suzhou is noted for its beautiful classical

gardens.)

2) 他的父亲是有名的外科医生。(His father is a famous surgeon.)

3) 黄金荣是旧上海有名的大流氓。(Huang Jiong was a notorious rogue /roug/ in Shanghai in

the old times.

4) 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。(The boy is appreciated by all his

teachers for his carefulness in his homework.)

5) 事实上,正是因为他的谨小慎微,才使他的研究工作没有进展。(In fact, it is his

meticulousness that is preventing him from making any progress in his research)

二、根据语境,采用褒贬

当遇到一些中性词时,要注意其上下文或原文的基本目的,挖掘这些中性词所含有的褒义或贬义。

1) 诗人应该具有丰富的想象力。(A poet should have rich imagination)

2) 真遗憾,你的想象力太丰富了。(What a pity! You’ve got into wild flights of fancy)

3) 有了人,事情是不难想到的。人既然以祥子为主,事情当然也以拉车为主。只要我教一

切的人都和车发生关系,我便能把祥子拴住,象把小羊拴在草地上的柳树下那样。(老舍:我怎样写《骆驼祥子》(Once I had my characters, it was comparatively easy to work out the plot. Since Xiangxi is the main character, everything in the story must revolve around rickshaw pulling. As long as all the people were linked in some way with the rickshaws I had Xiangzi pinned down exactly where I wanted him.)

第五节 专有名词的翻译

专有名词(proper names)主要具备指称意义和信息功能,有时还具有语用意义、美感功能和祈使意义。专有名词的翻译与历史、国情和民族习惯相关联。

一、姓名的翻译

汉语姓名特点:第一、姓在前,名在后;英语则是名字在前,教名在中,姓在后。第二、汉语的名字具有一定所内涵,反映时间如:春花、夏雨、秋莲,地点如:张京,时代:李文革,王跃进。

翻译方法:

(一) 根据《汉语拼音方案》,采用音译(transliteration),也是国际通行的标准。用汉语拼

音音译人名,姓在前,名字在后,姓和名字的第一个字母都大写;如是双名,则将双名连在一起,如:刘江华(Liu Jianghua),张伟(Zhang Wei)。

(二) 但是,国际上还会使用威妥玛-贾尔斯系统(the Wade-Giles System),与普通话的

发音相距很远,不科学,但在海外还有使用,过去的一些名字主要是这样译的,如:孙中山(Sun Yat-sen),孔子(Confucius),北京大学(Peking University)。这些译法不必修改了,遵循“约定俗成”的原则。

(三) 如人名或地名有其他的含义,尤其在文学作品中,除音译外,还可辅以意译。著名

翻译家杨宪益、戴乃迭(die)翻译《红楼梦》中的人名时就采用了这样的译法,如:宝玉(Pao-yu)、黛玉(Tai-yu)、熙风(His-feng,但加注:Splendid Phoenix)、袭人(His-jen,也加注:Literally assails men)等。牛津大学的教授大卫·霍克斯则是对男女主角采用音译:宝玉(Bao-yu)、黛玉(Dai-yu)、熙风(Xi-feng),丫头和次要角色采用意译:平儿(Patience)、袭人(Aroma芳香)

二、地名的翻译

(一) 地名,一般说来,主要采用(1)音译:上海(Shanghai)、苏州(Suzhou);(2)意

译:三峡(Three Gorges),拙政园(the Humble Administrator’s Garden),虎丘(Tiger Hill)等;(3)音译加意译:泰山(Mount Tai)、漓江(Li River)、山海关(Shanhai Pass);(4)音译和意译一起:乾清宫-Qian Qing Gong(Palace of Heavenly Purity)、太和殿-Tai He Dian(Hall of Great Harmony);(5)解释法:“寒山寺”原来译为Cold Hill Temple,但后来得知因一名为“寒山”的和尚得名,所以改译为Hanshan Temple,采用在旁边加解释的译法。

(二) 街道一般采用音译法,如:长江路(Changjiang Lu)、南京路(Nanjing Lu)、观前街

(Guangqian Jie);有的地方也用音译加意译:中山路(Zhongshan Road)。现在更多的地方采用音译法。

(三) 城市名分为直辖市和非直辖市:直辖市如上海市(Shanghai 或Shanghai

Municipality)、重庆市(Chongqing或Chongqing Municipality);非直辖市如:广州市(Guangzhou City)、苏州市(Suzhou City)。

(四) 县的译法,如兴国县(Xinguo County)、永新县(Yongxin County),但单名的必须

把“县”音译,如吴县(Wuxian County)、赣县(Ganxian County)。

(五) 地区的译法:较大的区或地区用region,如鄂西土家族苗族自治区(Tujia-Miao

Autonomous Region(Prefecture)of Exi、苏州地区(Suzhou region),但是城市下属的区则用district,如吴中区(Wuzhong District)、朝阳区(Chaoyang District)、普陀

区(Putuo District)

三、文章标题与书名的翻译

这些都是特别的短语,并且大多是名词性的,所以一般都要翻译为名词性的短语。我们很多同学在写论文的时候就会忽视这方面的问题,如在一些论文题目以及小标题的处理上面。常见的翻译方法:

(一)直译法,尤其是由名词相加构成的标题,如:

《粮食生产与人口控制》――Food Production and Population Control

《孔庙·孔府·孔林》――The Confucius Family Mansion, Temple and Woods

《小桔灯》――Little Orange Lamp

秋菊打官司(电影)——Qiuju Goes to Court

东方时空——Oriental Time and Space

(二)音译法,如:

《针眼儿胡同的片警》(电视剧)——Police Officers in Zhenyan’er Hutong

孔乙己――Kong Yiji

(三)意译法,主要是对历史文献,或具有历史意义、一定内涵的作品名,如:

《史记》——Records of the Historians

《水浒》――Outlaws of the Marsh;All Men Are Brothers;The Rebels in Water Margin:Water Margin,最后的那个为直译。

上海掌故——In Search of Old Shanghai

五十步笑百步——The Pot Calling the Kettle Black

霸王别姬——Farewell to My Concubine

体坛掠影——Sports and Sportsmen

(四)音意结合翻译法

《唐明皇》(电视剧)——Emperor Tang Ming Huang

其他的翻译可以参见教科书P84-102

第三章 语态的翻译

所谓语态的翻译,是指汉英语言之间主动与被动句的转换。汉语更多使用主动语态,这与汉族人的思维方式有密切的联系,以“人”为主;英语则有不少的被动语态,尤其在讨论客观事物的时候,更是如此。先试译几句:

1. 遭到了邻居们的嘲笑

He was laughed at by his neighbors.

2. 希望你有机会来中国访问。

It is hoped that you will have a chance to visit China

3. 这儿讲的是英语。

English is spoken here.

下面从三个方面来讨论汉语语态的翻译问题。

一、汉语被动句的翻译。汉语被动句主要有两大类:含有被动意义词汇的(有标记)和没有

被动词汇的被动句。它们都须翻译成被动句。

(一)有被动意义词汇的,如:被、受、遭、给、挨等

1. 他有责任心,被同学选为学生会主席了。

He is very responsible, and was thus elected Chairman of the Students’ Union.