首页 | 小学 | 初中 | 高中 | 作文 | 英语 | 幼教 | 综合 | 早知道 |
大学英语 当前位置:唯才教育网 > 英语 > 大学英语 > 正文 唯才教育网手机站

现代大学英语精读1第二版课文原文

时间:2016-04-13 来源:唯才教育网 本文已影响

篇一:现代大学英语精读1第二版1-10课文翻译

2014101018

课文翻译(Unit1——10) 第一单元

Translation of Text A

半日

1 我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。

2 母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。

3 “我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”

4 “我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。学校是把孩子培养成才的地方。难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”

5 我不相信他的话。我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。

6 到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。”

7 我紧抓着父亲的手,犹豫不决。但是父亲却把我轻轻地推开了。“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。放学时我会在这等你的。”

8 我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。他们中我一个也不认识。他们也没有一个认识我的。我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”

9 “我爸爸”我小声说道。

10 “我爸爸死了,”他简短地说。

11 我不知道该说些什么。这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。那些人把我们排成几行。使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。

12 “这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。”

13 这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。从一开始我就结交了许多朋友,并且爱上了许多女孩。我从未想过学校的生活是如此丰富多彩。

14 我们玩着各种各样的游戏,在音乐室里我们唱着第一次学会的歌。我们第一次接触到了语言的学习。我们看见了一个地球仪,旋转它,便能看见世界上的各个大洲和国家的名称。我们还开始学习数字,听老师将造物主的故事。吃过美味的食物,小睡之后,我们醒来又继续在友谊和爱之中嬉戏,学习。

15 然而,校园生活并不是完全甜蜜和阳光普照的。我们还必须遵守纪律,耐心听讲。学校生活也不光是嬉戏和无所事事。同学间的竞争还可能引起痛苦,仇恨,甚至打斗。虽然那位女士有时面带微笑,但也经常会对我们大声吼叫并责骂我们,甚至,更常见的是体罚我们。

16 另外,我们再也不能改变主意,再也不能回到天堂般的家里了。摆在我们面前的只有努力奋斗和坚持不懈。一旦机会来了那些有能力的人就会抓住它们去获取成功和幸福。

17 铃响了,宣告一天学校生活的结束。孩子们匆匆奔向大门,这时大门被打开了。我向我的朋友和“女友们”告完别,走出了校门。我四处张望却没发现父亲的踪影。他答应我会在校门外等我的。于是我走到一边去等他。当我等了好久,他也没来的时候,我决定自己回家。我走了几步,却惊奇地站住了。我的天哪!那条两边是花园的街道怎么不见了?消失到哪里去了?是什么时候这些车辆闯到马路上的?又是什么时候这些人来到街道上歇憩的?这一座座垃圾堆又是怎样堆到街道两旁的?街道旁的田野又到哪里去了?取而代之的是林立的高楼。街道上挤满了孩子。嘈杂声震荡着空气。街头巷尾站着杂耍艺人,他们或玩着戏法,或是让蛇从篮子里出现。接着,一个乐队奏起了音乐,宣布马戏表演的开始,小丑和举重大力士走在前面。

18 我的天!我感觉一片茫然,头晕目眩,几乎快要疯了。这一切怎么可能就在从清晨到日落的这半天时间里发生?或许回到家,父亲会告诉我答案的。但是,我的家又在哪里?我赶紧奔向十字路口,因为我记得要穿过那条街道才能到家,但车流不息,我极为恼怒,我知何时才可以过去。

19 我久久的站在那里,直到在街道熨衣店里工作的小男孩向我走来。

20 他伸出手臂来说道:“爷爷,我扶您过马路吧。”

第二单元

Translation of Text A

男孩与银行办事员

菲利普·罗斯

1 我有一个朋友,他对银行深恶痛绝。“银行就像糖果店或杂货店一样,不过是一家商店而已,”他说,“唯一不同的是,银行经营的碰巧是钱,而这些钱原本就是你的。要是让银行去卖钱包或是贴身腰包,他们也许办起事来会少一些教堂做派。”

2 有一天当我走进一家位于纽约西区的银行营业所时,就不禁想起了这个朋友。这家营业所不大,但灯光亮得刺眼。我是来开设一个活期账户的。

3 当时正值午饭时间,唯一当班的办事员是一个四十来岁的黑人,一头短发吹得很平整,蓄着淡淡的一字胡,穿着一身笔挺的棕色西装。从上到下都让人觉得是一位穿着考究的权威人士。

4 此时这位办事员正站在一个小柜台后面,面对着一个白人男孩。那男孩身上一件尖领的套头衫,下面是一条卡布其裤子,脚上穿一双平底鞋。他有一头淡淡的金发,我想我之所以格外注意到他是因为他看上去更像是预科学校里的孩子,而不是一个站在西区银行里的客户。

5 接下来发生的事情让我继续关注这个孩子。

6 他手拿一张摊开的储蓄账户存折,一脸绝望的表情。“可是我不明白,”他对办事员说,“我自己开的账户,为什么我自己不能取钱呢?”

7 “我已经和你解释过了,”办事员对他说,“十四岁的孩子没有父母开的字条是不允许取钱的。”

8 “可那实在是没有道理,”男孩说,这是他的声音都发颤了,“这是我的钱。是我存进去的。这是我的存折。”

9 “这我知道,”办事员说,“但那时规定。我很抱歉。”

10 他就面带着微笑转向了我。“我能为您效劳吗,先生?”

11 我丝毫没有犹豫。“我本打算开一个新账户的,”我说道,“但是在我看到这里发生的一切以后,我想我改注意了。”

12 “对不起,我不明白您的意思?”

13 我说,“如果我对这里发生的事情没理解错的话,你是说这个男孩按年龄可以在你们的银行里存钱,但是却不能够取钱。而这是不是他的钱或者是不是他的账户似乎都不存在疑问,那么你们银行所谓的政策显然是太荒谬了。”

14 “在您看来可能是荒谬,”他回答道,嗓门显然是由于感到不快稍微大了一点。“但那时银行的政策,我们没有别的选择,只能按规定办事。”

15 在我们的这阵唇枪舌战中,那男孩一直满怀希望地站在我身边,可现在我和他一样无助了。这是我突然意识到,他一直攥在手里的那张摊开的存折上显示有100美元的余额。而且那上面还显示了一系列小额的存取记录。

16 我这下找到了突破口。

17 “你以前自己来取过钱吗?”我问那男孩。

18 “取过,”他说。

19 于是我使出了我的杀手锏。

20 “你对此作何解释?”我把矛头直指那个办事员,“为什么你们过去让他取钱,现在又不让了呢?”

21 他看上去很恼火。“因为出纳员以前没注意到他的年龄,现在他们注意到了。这真是在简单不过了。”

22 我转身对男孩耸了耸肩,说:“你这是被骗了,你应该让你的父母来这里抗议。”

23 男孩子垂头丧气。他默默地把存折放进后面的裤兜,走出了银行。

24 办事员转身面对着我。“唉,”他说,“您刚才真不该瞎掺和。”

25 “不该掺和?”我大声说道,“嘿,我倒是觉得他正需要有人来代表他的利益说话。”

26 “刚才已经有人在代表他的利益了,”他轻声地说道。

27 “请问那个人是谁?”

28 “我们银行。”

29 我简直无法相信这个白痴会说这样的话。“行了,”我最后说道,“我们不过是在浪费彼此的时间。可是也许你愿意确切地说明一下,银行是如何代表那个男孩的利益的?”

30 “当然,”他说道。“我们今天早上接到通知,说附近有个恶棍这一个多月以来一直在敲诈这个男孩。那个家伙逼着他每个礼拜都从银行取钱给他。这个可怜的孩子显然因为害怕不敢告诉任何人。那才是他苦恼的真正原因。他不知道那个家伙会怎么对待他。不过,好在警察现在已经在办这个案子了,他们可能今天就会逮捕那个家伙。”

31 “你是说根本没有规定说年龄太小就不能从储蓄账户中取钱?”

32 “我从没听说过。好了,先生,您需要我们提供什么服务呢?”

第三单元

Translation of Text A

土地的讯息

皮拉·萨哈姆

1 是的,这些事我们家的稻田,以前归我父母,再往前属于我的祖先。这片土地已有三百多年的历史了。我是家里唯一的闺女,我一直留在我父母身边,知道他们去世。按照我们伊萨的习俗,我的三个兄弟已结婚就都搬到他们老婆家去了,我老伴进了我家的门。那是我十八岁,他十九岁。我们俩生了六个孩子,两个没长大就病死了。其余的俩儿子、俩闺女一到我们有钱给他们买牛仔裤的时候就都离开了家。大儿子在曼谷找了份工作,给一家有钱人当花匠,后来一家劳务公司介绍他都国外去干活了,小儿子也去了挺远的地方。

2 我们的一个闺女在曼谷一家纺织厂里干活,另外一个闺女在一家商店里工作。有时候她们会回来看我们,呆上几天就走,她们不时寄些钱回来,捎话回来说她们挺好的。我知道她们说的不全是实话,有时候,她们受欺负、受侮辱,想到这些,我就觉得像一把尖刀扎进我的心头。对我老伴来说还好受些,他有耳朵么也听不见,有嘴么也不说,有眼睛么也看不见。他老是什么事都不着急,什么话也不说,只操心他自己的那点事。

3 虽说这些孩子长期不在我身边,但他们永远都是我的孩子,他们一个个都走了,这可能就是命吧。我们的那块地不大,连年的使用已使它不再肥沃,就像我们老两口儿,慢慢老下去,且疲惫不堪。不过我和老伴还在这块地力里干活儿,雨量充足的时候,地还不难耕种,老天爷不下雨的年份,不光是我们的犁断了,我们的心也碎了。

4 没,我们俩没怎么变,可我们的村子变了哪些地方变了?就在十年以前,我们还能以物换物,可如今都用钱了。几年前,我们还能请街坊来帮忙盖房子、收割稻子或是打井。这会儿,都得付钱,他们才肯帮忙。塑料玩意替代了村里手工做的东西,以前男人们还做点竹器,可如今没人干了。现在村里到处都是乱扔的塑料袋,一下子冒出来不少商店,里面放满了五颜六色的塑料玩意,还有些我们用不上的东西。年轻人都去镇上和城里打工,留下我们这些老年人种地。我知

篇二:现代大学英语精读1 第二版 第二单元课文翻译

Translation of Text A

男孩与银行办事员

菲利普·罗斯

我有一个朋友,他对银行深恶痛绝。“银行就像糖果店或杂货店一样,不过是一家商店而已,”他说,“唯一不同的是,银行经营的碰巧是钱,而这些钱原本就是你的。要是让银行去卖钱包或是贴身腰包,他们也许办起事来会少一些教堂做派。”

有一天当我走进一家位于纽约西区的银行营业所时,就不禁想起了这个朋友。这家营业所不大,但灯光亮得刺眼。我是来开设一个活期账户的。

当时正值午饭时间,唯一当班的办事员是一个四十来岁的黑人,一头短发吹得很平整,蓄着淡淡的一字胡,穿着一身笔挺的棕色西装。从上到下都让人觉得是一位穿着考究的权威人士。

此时这位办事员正站在一个小柜台后面,面对着一个白人男孩。那男孩身上一件尖领的套头衫,下面是一条卡布其裤子,脚上穿一双平底鞋。他有一头淡淡的金发,我想我之所以格外注意到他是因为他看上去更像是预科学校里的孩子,而不是一个站在西区银行里的客户。

5 接下来发生的事情让我继续关注这个孩子。

6 他手拿一张摊开的储蓄账户存折,一脸绝望的表情。“可是我不明白,”他对办事员说,“我自己开的账户,为什么我自己不能取钱呢?”

7 “我已经和你解释过了,”办事员对他说,“十四岁的孩子没有父母开的字条是不允许取钱的。”

8 “可那实在是没有道理,”男孩说,这是他的声音都发颤了,“这是我的钱。是我存进去的。这是我的存折。”

9 “这我知道,”办事员说,“但那时规定。我很抱歉。”

10 他就面带着微笑转向了我。“我能为您效劳吗,先生?”

11 我丝毫没有犹豫。“我本打算开一个新账户的,”我说道,“但是在我看到这里发生的一切以后,我想我改注意了。”

12 “对不起,我不明白您的意思?”

我说,“如果我对这里发生的事情没理解错的话,你是说这个男孩按年龄可以在你们的银行里存钱,但是却不能够取钱。而这是不是他的钱或者是不是他的账户似乎都不存在疑问,那么你们银行所谓的政策显然是太荒谬了。”

“在您看来可能是荒谬,”他回答道,嗓门显然是由于感到不快稍微大了一点。“但那时银行的政策,我们没有别的选择,只能按规定办事。”

在我们的这阵唇枪舌战中,那男孩一直满怀希望地站在我身边,可现在我和他一样无助了。

这是我突然意识到,他一直攥在手里的那张摊开的存折上显示有100美元的余额。而且那上面还显示了一系列小额的存取记录。

我这下找到了突破口。

“你以前自己来取过钱吗?”我问那男孩。

“取过,”他说。

于是我使出了我的杀手锏。

“你对此作何解释?”我把矛头直指那个办事员,“为什么你们过去让他取钱,现在又不让了呢?”

他看上去很恼火。“因为出纳员以前没注意到他的年龄,现在他们注意到了。这

真是在简单不过了。”

我转身对男孩耸了耸肩,说:“你这是被骗了,你应该让你的父母来这里抗议。” 男孩子垂头丧气。他默默地把存折放进后面的裤兜,走出了银行。

办事员转身面对着我。“唉,”他说,“您刚才真不该瞎掺和。”

“不该掺和?”我大声说道,“嘿,我倒是觉得他正需要有人来代表他的利益说话。”

“刚才已经有人在代表他的利益了,”他轻声地说道。

“请问那个人是谁?”

“我们银行。”

我简直无法相信这个白痴会说这样的话。“行了,”我最后说道,“我们不过是在浪费彼此的时间。可是也许你愿意确切地说明一下,银行是如何代表那个男孩的利益的?”

“当然,”他说道。“我们今天早上接到通知,说附近有个恶棍这一个多月以来一直在敲诈这个男孩。那个家伙逼着他每个礼拜都从银行取钱给他。这个可怜的孩子显然因为害怕不敢告诉任何人。那才是他苦恼的真正原因。他不知道那个家伙会怎么对待他。不过,好在警察现在已经在办这个案子了,他们可能今天就会逮捕那个家伙。”

“你是说根本没有规定说年龄太小就不能从储蓄账户中取钱?”

“我从没听说过。好了,先生,您需要我们提供什么服务呢?”

篇三:现代大学英语精读第二版课文翻译

Pompeii

1.Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. It is the city of Pompeii, and there is no other city quite like it in all the world. Nothing lives in Pompeii except crickets and beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it.

1. 在离那不勒斯不远的地方,一座奇特的小城寂静的沉睡在意大利炙热的骄阳之下。那就是庞培城。全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。在庞培城中,除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴之外,别无其他生物,然而每年都有成千上万的人从不同国度不远万里前来参观。

2.Pompeii is a dead city. No one has lived there for nearly two thousand years----not since the summer of the year A.D. 79, to be exact.

2.庞培是一座死城。确切的说自从公元79年的那个夏天开始,两千年来没有人在这里生活过。

3.Until that year Pompeii was a prosperous city of 25,000 people. Nearby was the Bay of Naples, an arm of the blue Mediterranean. Rich men came down from wealthy Rome to build seaside villas. Farmlands surrounded Pompeii. Rising behind the city was the 4000-foot Mount Vesuvius, a grass-covered slope where the shepherds of Pompeii took their goats to graze. Pompeii was a busy city and a happy one.

3.直到那年夏天庞培成还是一座拥有25000人的繁荣城市,离那不远就是蓝色地中海之臂的那不勒斯湾。一些有钱人从富有的罗马城来到这里建造海边别墅。庞培城的周围有农田环绕。在这座城市的背后矗立着4000英尺高的维苏威火山。绿草覆盖的山坡上,牧羊人赶着他们的羊群在吃草。庞培城是一座繁忙而又充满幸福感的城市。

4.It died suddenly, in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August, A.D.79. Mount Vesuvius, which had slept quietly for centuries, erupted with savage violence. Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky. And when the eruption ended, Pompeii was buried deep. A city had perished.

4.可是,在一阵可怕的火与灰的袭击中,这座城市灭亡了。这个悲剧发生在公元79年的8月24日。维苏威火山。这座沉睡了几世纪的山脉,突然剧烈的爆发了。数以吨计滚烫的火山灰落到了庞培城遮住了人们的视线。3天以来阳光都无法穿过被火山灰充斥的云层。当喷发结束的时候,庞培城被深深的掩埋了。这座城市也就消失了。

5. Centuries passed, Pompeii was forgotten. Then, seventeen hundred years later, it was discovered again. Beneath the protecting shroud of ash, the city lay intact. Everything was as it had been the day Vesuvius erupted. There were still loaves of bread in the ovens of the bakeries. In the wine shops, the wine jars were in place, and on one counter could be seen a stain where a customer had thrown down his glass and fled.

5.几个世纪过去了,庞培城几乎被遗忘了。不过,1700年后,人们又重新发现了它。在火山灰的保护下,这座城市完好无损的躺在那里。一切都是维苏威火山喷发那天的样子。面包店烤箱里依然有尚未出炉的面包,在卖红酒的店里,酒坛子依然放在原处,在柜台前,人们扔下酒杯逃命的痕迹清晰可见。

6. To go to Pompeii today is to take a trip backward in time. The old city comes to life all around you. You can almost hear the clatter of horses’ hoofs on the narrow streets, the cries of children and the laughter of the shopkeepers. The sky

is cloudlessly blue, with the summer sun high in the sky. The grassy slopes of great Vesuvius rise to the heavens behind the city, and sunlight shimmers on the waters of the bay a thousand yards from the city walls. Ships from every nation are in port and strange languages can be heard in the streets.

6.今天,去庞培可以称得上是一次体验时光倒流的旅行,古老的城市在你的周围仿佛又重新充满了活力。你几乎能听到狭窄街道上的马蹄声,孩子们的哭闹声和店主们的笑声。蔚蓝的天空万里无云,盛夏的烈日在空中高悬。城市的背后维苏威火山长满青草的山坡伸向天空,阳光在城墙外1000多码的海湾水面上闪烁发光。从世界各国驶来的船只停在港内,大街上还能听到各种不同的语言。

7.Such was Pompeii on its last day. And so it is today, now that the volcanic ash has been cleared away. A good imagination is all you need to restore it to activity.

7.这就是庞培的最后一天。也就是今天,火山灰已经清理完毕,你需要一个很丰富的想象力来把它恢复到现实当中。

8. At dawn on August 24, in the year A.D. 79, Pompeii’s 25,000 people awakened to another hot day in that hot summer. There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators. The children headed toward school, carrying slates and followed by their dogs. In the forum the town’s important men had gathered after breakfast to read the political signs that had been posted during the night. Elsewhere in the forum the wool merchants talked business. The banker was going over his account books. At the inn later-rising travellers from the East awakened and yawned and called for breakfast.

8.在公元79年8月24日黎明,庞培城的人们在炎热的夏天中迎来了新的一天,原本在那天晚上竞技场有一场竞赛,全城百姓都期待着角斗士们的血腥搏斗,孩子们提着石板跟在狗的后面去上学,在城镇广场上全城的重要人士在早饭后都聚集起来看张贴好的政治公告。在广场的其他地方,羊毛商正在谈生意;旅馆里刚刚起床的游客还在打着哈欠叫早餐。

9.The quiet morning moved slowly along. There was nothing very unusual about Pompeii. But tragedy was on its way. Beneath Vesuvius’ vine-covered slopes a mighty force was about to break loose. At one o’clock in the afternoon the critical point was reached. The mountain blew up, raining death on thousands. Down in Pompeii, four miles from the summit, a tremendous explosion was heard.

9.安静的早上,时间慢慢过去。庞培城没有什么异常。但是一场悲剧正在逼近,在维苏威火山藤蔓覆盖的山坡下一股巨大的力量即将爆发。在下午一点钟,这股力量到达了临界点。火山爆发了,死亡向成千上万的人们降临。山下的庞贝城,距离山顶有四英里,巨大的爆炸声清晰可闻。

10. “What was that?” people cried from one end of town to another. They stared at each other, puzzled, troubled. Were the gods fighting in heaven?

10.“那是什么?”人们哭喊着从一座城跑到应一座城,他们互相瞪着眼睛看 在猜测,在忧虑。难道是众神在天堂里打架么?

11.“Look!” somebody shouted. “Look at Vesuvius!”

11. “看!”一些人喊道,“看维苏威火山!”

12. Thousands of eyes turned upward. Thousands of arms pointed. A black cloud was rising from the shattered summit of the mountain. Higher and higher it rose. Like the trunk of a tree, it rose in the air, branching out as it climbed.

12.上万双眼睛齐刷刷的向上面望去,上万只胳膊指向那里,一阵乌云从粉碎的山顶向上升起,乌云越升越高,像一棵大树伸向填空,如枝条似的展开。

13.Minutes passed. The sound of the explosion died away, but it still reverberated in everyone’s ears. The cloud over Vesuvius continued to rise, black as night, higher and higher. A strange rain began to fall on Pompeii----a rain of stones. The stones were light. They were pumice stones, consisting mostly of air bubbles. These poured down as though there had been a sudden cloudburst. The pumice stones did little damage. 13.几分钟过去了,爆炸声逐渐消失,但每个人仍然能听到回音维苏威火山的黑云继续上升,暗如黑夜,越升越高。一阵奇怪的雨开始飘落——石块雨。石块是浅色的。这是浮石,大多数还夹杂着空气中的气泡。这些浮石倾泻而下,如同瞬间的倾盆大雨一般。不过这些浮石几乎没有破坏。

14.“What is happening?” Pompeiians asked one another. They rushed to the temples----the Temple of Jupiter, the Temple of Apollo, the Temple of Isis. Priests tried to calm the citizens. The sky was dark. An hour went by and darkness still shrouded every thing. All was confusion. The people of Pompeii now knew that doom was at hand. Their fears were redoubled when a tremendous rain of hot ash began to fall. The wooden roofs of some of the houses began to catch fire as the heat of the ash reached them. Other buildings were collapsing under the weight of the pumice stones.

14.到底发生了什么?庞培城的百姓互相询问着,他们涌向了神殿——丘比特神殿、阿波罗神殿、宙斯神殿。牧师们设法去使居民们保持镇静,天空阴沉了下来,一小时过后一切变得黑暗起来,一切都是那么混乱。庞培城的人们现在知道厄运即将来临。当一场巨大的石灰雨从天而降的时候,他们更加恐慌了。一些房屋的木制屋顶在石灰的炙烤下开始着起火来。其他一些建筑也被浮石压塌了。

15. In these first few hours, only the quick-witted managed to escape. A wealthy wool merchant called his family together and crammed jewelry and money into a sack. Lighting a torch, he led his little band out into the nightmare of the streets. Many hundreds of Pompeiians fled in those first few dark hours. Stumbling in the darkness, they made their way to the city gates, then out and down to the harbor. They boarded boats and got away, living to tell the tale of their city’s destruction. Others preferred to remain within the city, huddling inside the temples, or in the public baths or in the cellars of their homes. They still hoped that the nightmare would end.

15.在最初的几个小时里,只有一些机警的人们设法去逃脱。一位富有的羊毛商人招呼他们全家人一起把珠宝和金钱统统塞进布袋里。点燃了火把,他带领他们一小队人马走上了噩梦般的街道。在最初的几小时内成百上千的庞培人逃亡,他们在黑暗中跌跌撞撞,设法涌向城门。接着,出了城门直奔港口。他们有的人登上了船离开了那里后得以幸存下来给我们讲述他们这座城市的毁灭。而其他人更喜欢留在城里面,在神庙里挤做一团或者索性呆在公共浴室和家中的酒窖里避难。他们仍在盼望噩梦能早点结束。

16. It was evening now. And a new trouble was in store for Pompeii. The earth trembled and quaked! Roofs went crashing in ruin, burying hundreds who had hoped to survive the eruption. In the forum the tall columns toppled. The entire city seemed to shake in the grip of a giant fist.

16. 到了傍晚的时候,一场新的灾难正等待着庞培。不久大地开始剧烈的摇晃,屋顶突

然倒塌,瞬间掩埋了成百位尚有一线生机的人们。在城镇广场上高大的房柱轰然倒塌,整个古城仿佛被一只巨大的拳头握住,任其摆布。

17.Three feet of pumice stones now covered the ground. Ash floated in the air. Poisonous gas came drifting from the crater, though people could still breathe. Roofs were collapsing everywhere. The cries of the injured and dying filled the air. Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. Dozens of people plunged into dead-end streets and found themselves trapped by crashing buildings. They waited there, too frightened to run further, expecting the end.

17. 三英尺大的浮石覆盖了整个地面。尘埃漂浮在空气中有毒的气体从火山口飘了出来,尽管人们还有一丝呼吸。倒塌的屋顶随处可见,空气中充斥着伤亡者的哭喊声。四处奔走的人群都被黑暗和浓烟熏得失明,他们从一条街挤向另一条街践踏着倒塌的(屋顶)疯狂的冲向安全的地方。很多人挤向了封死的街道最后发现他们被倒塌的建筑截在了那里。他们因为害怕已经不敢移动了 所以就在那里等着,期待厄运早点结束。

18. The poison gas thickened as the terrible night advanced. It was possible to protect oneself from the pumice stones but not from the gas and Pompeiians died by the hundreds. Carbon monoxide gas prevents the body from absorbing oxygen. Victims of carbon monoxide poisoning get sleepier and sleepier until they lose consciousness, never to regain it. All over Pompeii, people lay down on beds of pumice stones, overwhelmed by the gas, and death came quietly to them.

18.可怕的夜晚越深,城里的毒气越浓。人们可以保护自己不受浮石的攻击但无法幸免毒气的侵袭。又有数以百计的人死去了。一氧化碳阻碍了人体对氧气的吸收。一氧化碳的中毒者变得越来越疲倦直至最后失去了知觉,再也不能醒来了。整个庞培城,人们如同躺在由浮石铺好的床上,被毒气所熏倒,死神正静静地向他们走来。

19. All through the endless night, Pompeiians wandered about the streets or crouched in their ruined homes or clustered in the temples to pray. By morning few remained alive. Not once had Vesuvius stopped hurling pumice stones and ash into the air, and the streets of Pompeii were filling quickly. At midday on August 25, exactly twenty-four hours after the beginning of the first eruption, a second eruption occurred. A second cloud of ash rose above Vesuvius’s summit. The wind blew ash as far as Rome. But most of the new ash descended on Pompeii.

19.尽管在这个无尽的黑夜,庞培人在大街上徘徊,或在他们毁坏的家中蜷缩,或群集在神庙里祈祷。到转天清晨,几乎没有人还活着。维苏威火山还在不停的向空中猛投浮石和灰烬很快庞培的街道就被这些灰烬填满了。在8月25日中午确切的说是在第一次火山喷发24小时以后,第二次大喷发又发生了灰烬如乌云直冲山顶。风甚至把火山灰吹到了罗马。但大多数灰烬袭击了庞培。

20. The deadly shower of stones and ash went into its second day. But it no longer mattered to Pompeii whether the eruption continued another day or another year. For by midday on August 25, Pompeii was a city of the dead.

20. 这场致命的石灰雨进入了第二天。但是实际上不论喷发将持续多久对于庞培城来讲已经毫无意义了。因为在8月25日的中午,庞培已经成了一座死城。

第十二课 一个受到错误教育的人的自白

诺曼·卡因斯

1. 下面的这段文字是一篇自白,是一个受到错误教育的人的自白。

2. 每当我有机会检验我所受到的教育,我都会异常清醒地认识到它的不当之处。测验很简单:在这

个有三十多亿人口的世界上生存并理解它,我真的准备好了吗?是今天这个世界,而不是1850年或1900年的那个世界;我受到的教育对那时的世界可能已经足够。实行这项测验的最佳地点是在国外——尤其是在亚洲或非洲。

3. 我的意思不是说我所受的教育彻底的失败了。它让我对这个世界有了很好的大致了解。它教我如何简便地找出地区之间和人们之间的差异:地理教给我地形、资源和生产力方面的差异;比较文化教给我背景和群体利益方面的差异;人种学教给我面部骨骼结构、肤色和人体大致构造方面的差异。总之,我的教育让我对事物不感到新奇。不论是有人住茅草棚,有人住竹制平房;还是有人烧木头,有人烧动物粪便;或者有人听五音阶音乐,有人听十二音阶的;还是有人因为宗教信仰而食素,有人因为个人爱好而食素:这些都不让我感到诧异。

4. 在那些方面,我的教育已经多得不必要了。但是它失败的地方在于它没有教我知道注重差异是毫无意义的。差异几乎早就被共性取代了。而我的教育恰恰没有讲到共性。它没有理解更没有解释这样一个事实:差异之外,都是因为太显而易见反而不为人理解的现实社会。而且最简单的现实就是,人类社会是一个整体——比它任何一部分都更为重要,比一些民族人为强加的分割更为重要,比不同的信仰和效忠对象或者不同文化的深度和颜色都更为重要。这个更大的统一体是当代最重要的中心事实——它能够使人类在希望渺茫、甚至不存在希望的时候共同取得进步。

5. 在写这些文字的时候,我觉得我说的这些还不能够完全表达出我的意思。其实,这个观点本身就是一条真理,即使人们不把它当作自己的行为准则,还是很乐于接受的。好,让我换种方式来说吧。为了使自己在世界各地都无拘无束,我必须忘记脑海里那些过去学过的东西。结果证明,我与别人相处的能力不是取决于我对他们独特生活方式的理解,而是取决于我对我们共同之处的理解。当然,尊重差异是非常重要的;但若就此停滞不前,那就如同打扫干净了场地却不知道要在上面建造什么一样。当你们交流完之后,你会发现你们双方谈的是同一个问题,那就是这个星球以及决定它是否适宜人类生存的环境。

6. 几年前,注重差异的教育尚能满足某个特定而有限的需求。那个时候,我们大都是处于好奇或是为了过不寻常的假期才会想到外面的地方和人们。到过很多地方,了解人类文化和行为上的惊人的细微差别成为知识全面的标志。但那并不是你赖以生存和发展的知识。

7. 然后,世界在一夜之间变的很小。原先那些以偏僻而自安的边远地区突然间都挤到同一个竞争舞台上来。一种新型教育,一种从部落制度解放出来的教育马上变的很有必要,因为部落制从伊始一直存在至今,尽管形式上进行了改良。这种新型教育必须要教会人类最难的课程:能够明白世界上所有的人都和我们自己一样。必须是关于自我认识的教育。过去,教育重视表面差异;现在,教育必须重视人类社会成员之间的平的功能关系和相互理解,相互尊重的关系。

8. 在这样的教育中,我们首先应该认识到宇宙中人类生命的宝贵性。在宇宙数以百万计的星系和太阳系中,生命是稀有的事物。在这个特别的太阳系中,也只有一个星球上有生命。而在这个星球上,生命的形式千差万别。在这些无数的生命形式中,只有人类拥有大大优于所有其他物种的综

篇四:现代大学英语精读1课本内容及翻译

Lesson OneHalf a Day

Naguib Mahfous

1. I walked alongside my father, clutching his right hand. All my clothes were new: the black shoes, the green school uniform,

and the red cap. They did not make me happy, however, as this was the day I was to be thrown into school for the first time.

2. My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help.

We walked along a street lined with gardens, and fields planted with crops: pears, and date palms.

3. "Why school ?" I asked my father. "What have I done ?"

4. "I'm not punishing you, " he said, laughing. "School's not a punishment. It's a place that makes useful men out of boys.

Don' t you want to be useful like your brothers?"

5. I was not convinced. I did not believe there was really any good to be had in tearing me away from my home and throwing

me into the huge, high-walled building.

6. When we arrived at the gate we could see the courtyard, vast and full of boys and girls. "Go in by yourself, " said my

father, "and join them. Put a smile on your face and be a good example to others. "

7. I hesitated and clung to his hand, but he gently pushed me from him. "Be a man, " he said. "Today you truly begin life.

You will find me waiting for you when it's time to leave. "

8. I took a few steps. Then the faces of the boys and girls came into view. I did not know a single one of them, and none of

them knew me. I felt I was a stranger who had lost his way. But then some boys began to glance at me in curiosity, and one of them came over and asked, "Who brought you?"

9. "My father, " I whispered.

10. "My father's dead, " he said simply.

11. I did not know what to say. The gate was now closed. Some of the children burst into tears. The bell rang. A lady came

along, followed by a group of men. The men began sorting us into ranks. We were formed into an intricate pattern in the great courtyard surrounded by high buildings; from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood.

12. "This is your new home, "said the woman. "There are mothers and fathers here, too. Everything that is enjoyable and

beneficial is here. So dry your tears and face life joyfully. "

13. Well, it seemed that my misgivings had had no basis. From the first moments I made many friends and fell in love with

many girls. I had never imagined school would have this rich variety of experiences.

14. We played all sorts of games. In the music room we sang our first songs. We also had our first introduction to language.

We saw a globe of the Earth, which revolved and showed the various continents and countries. We started learning

numbers, and we were told the story of the Creator of the universe. We ate delicious food, took a little nap, and woke up to go on with friendship and love, playing and learning.

15. Our path, however, was not totally sweet and unclouded. We had to be observant and patient. It was not all a matter of

playing and fooling around. Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. And while the lady would sometimes smile, she would often yell and scold. Even more frequently she would resort to physical punishment.

16. In addition, the time for changing one' s mind was over and gone and there was no question of ever returning to the

paradise of home. Nothing lay ahead of us but exertion, struggle, and perseverance. Those who were able took advantage of the opportunities for success and happiness that presented themselves.

17. The bell rang, announcing the passing of the day and the end of work. The children rushed toward the gate, which was

opened again. I said goodbye to friends and sweethearts and passed through the gate. I looked around but found no trace of my father, who had promised to be there. I stepped aside to wait. When I had waited for a long time in vain, I decided to return home on my own. I walked a few steps, then came to a startled halt. Good Lord! Where was the street lined with gardens? Where had it disappeared to? When did all these cars invade it? And when did all these people come to rest on its surface? How did these hills of rubbish find their way to cover its sides? And where were the fields that bordered it? High buildings had taken over, the street was full of children, and disturbing noises shook the air. Here and there stood conjurers showing off their tricks or making snakes appear from baskets. Then there was a band announcing the opening of a circus, with clown

现代大学英语精读1第二版课文原文

s and weight lifters walking in front.

18. Good God! I was in a daze. My head spun. I almost went crazy. How could all this have happened in half a day, between

early morning and sunset? I would find the answer at home with my father. But where was my home? I hurried towards the crossroads, because I remembered that I had to cross the street to reach our house, but the stream of cars would not let up. Extremely irritated, I wondered when I would be able to cross.

19. I stood there a long time, until the young boy employed at the ironing shop on the corner came up to me.

20. He stretched out his arm and said, "Grandpa, let me take you across."

第一课 半日

1 我走在父亲的一侧,牢牢地抓着他的右手。我身上穿的,戴的全是新的:黑鞋子,绿校服,红帽子。然儿我一点儿也高兴不起来,因为今天我将第一次被扔到学校里去。

2 母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时的回头看她,希望她会救我。我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。

3 “我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么了吗?”

4 “我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。学校是把孩子培养成才的地方。难道你不想象你哥哥们那样,成为一个有用的人吗?”

5 我不相信他的话。我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个大大的,高墙围绕的建筑里对我有什么真正的好处呢。

6 到了学校门口,我们看到了宽阔的庭院,站满了孩子。“自己进去吧,”我父亲说,“加入他们。笑一笑,给其他的孩子做个好榜样。”

7 我紧抓着父亲的手,犹豫不决。但是父亲却把我轻轻地推开了。“拿出点男子气概来,”他说,“从今天起你就要真正开始自己的生活了。放学时我会在这等你的。”

8 我走了几步,便看见了一些孩子的面孔。他们中我一个也不认识。他们也没有一个认识我的。我感觉自己像是一个迷了路的陌生人。然而这时有些男孩开始好奇的打量我,其中一个走过来问到,“谁带你来的?”

9 “我爸爸”我小声说道。

10 “我爸爸死了,”他简短地说。

11 我不知道该说些什么。这时学校的门已经关上了,有些孩子哭了起来。接着,铃响了,一位女士走了过来,后面跟着一群男人。那些人把我们排成几行。使我们形成一个错综复杂的队行,站在那四周高楼耸立的院子里。每层楼都有长长的阳台,阳台上带有木制顶棚,从阳台上可以俯视到我们。

12 “这是你们的新家,”那位女士说道,“这儿有你们的父母。一切能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。”

13 这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。从一开始我就结交了许多朋友,并且爱上了许多女孩。我从未想过学校的生活是如此丰富多彩。

14 我们玩着各种各样的游戏,在音乐室里我们唱着第一次学会的歌。我们第一次接触到了语言的学习。我们看见了一个地球仪,旋转它,便能看见世界上的各个大洲和国家的名称。我们还开始学习数字,听老师将造物主的故事。吃过美味的食物,小睡之后,我们醒来又继续在友谊和爱之中嬉戏,学习。

15 然而,校园生活并不是完全甜蜜和阳光普照的。我们还必须遵守纪律,耐心听讲。学校生活也不光是嬉戏和无所事事。同学间的竞争还可能引起痛苦,仇恨,甚至打斗。虽然那位女士有时面带微笑,但也经常会对我们大声吼叫并责骂我们,甚至,更常见的是体罚我们。

16 另外,我们再也不能改变主意,再也不能回到天堂般的家里了。摆在我们面前的只有努力奋斗和坚持不懈。一旦机会来了那些有能力的人就会抓住它们去获取成功和幸福。

17 铃响了,宣告一天学校生活的结束。孩子们匆匆奔向大门,这时大门被打开了。我向我的朋友和“女友们”告完别,走出了校门。我四处张望却没发现父亲的踪影。他答应我会在校门外等我的。于是我走到一边去等他。当我等了好久,他也没来的时候,我决定自己回家。我走了几步,却惊奇地站住了。我的天哪!那条两边是花园的街道怎么不见了?消失到哪里去了?是什么时候这些车辆闯到马路上的?又是什么时候这些人来到街道上歇憩的?这一座座垃圾堆又是怎样堆到街道两旁的?街道旁的田野又到哪里去了?取而代之的是林立的高楼。街道上挤满了孩子。嘈杂声震荡着空气。街头巷尾站着杂耍艺人,他们或玩着戏法,或是让蛇从篮子里出现。接着,一个乐队奏起了音乐,宣布马戏表演的开始,小丑和举重大力士走在前面。

18 我的天!我感觉一片茫然,头晕目眩,几乎快要疯了。这一切怎么可能就在从清晨到日落的这半天时间里发生?或许回到家,父亲会告诉我答案的。但是,我的家又在哪里?我赶紧奔向十字路口,因为我记得要穿过那条街道才能到家,但车流不息,我极为恼怒,我知何时才可以过去。

19 我久久的站在那里,直到在街道熨衣店里工作的小男孩向我走来。

20 他伸出手臂来说道:“爷爷,我扶您过马路吧。”

单元测验:

Quiz

Explain the following words and phrases in English

1.take sb. across 2.beneficial 3.cling to

4. conjurer 5.convince 6.curiosity

7.daze8.exertion 9.halt

10.intricate 11.irritated 12.misgiving

13.observant14.overlook15.perseverance

16.rank 17.revolve 18.scold

19.startled 20. in vain

Keys

1.take sb. to the other side2.useful

3. to hold closely; refuse to let go 4. a magician

5. to make sb. believe; to persuade 6. the desire to learn and know

7. a condition of being unable to think or feel clearly

8. effort 9. a stop or pause

10. very complicated 11. annoyed

12. feelings of doubt and fear13. careful to observe (rules)

14. to see a place from a building or window

15. to keep trying to do sth. in spite of the difficulties16. a line (of people)

17.to move or turn in a circle around a central point

18. to angrily criticize sb. , especially a child

19. surprised and often slightly frightened20. without result

Lesson Two Going Home

Pete Hamill

1. They were going to Fort Lauderdale, Florida. There were six of them, three boys and three girls, and they got on the bus at

34th Street, carrying sandwiches and wine in paper bags. They were dreaming of golden beaches and sea tides as the grey, cold spring of New York vanished behind them. Vingo was on the bus from the beginning.

2. As the bus passed through New Jersey, they began to notice that Vingo never moved. He sat in front of the young people,

his dusty face masking his age, dressed in a plain brown suit that did not fit him. His fingers were stained from cigarettes and he chewed the inside of his lip a lot. He sat in complete silence and seemed completely unaware of the existence of the others.

3. Deep into the night, the bus pulled into a Howard Johnson's restaurant and everybody got off the bus except Vingo. The

young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain; maybe he had run away from his wife; he could be an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls became so curious that she decided to engage him in a conversation. She sat down beside him and introduced herself.

4. "We're going to Florida," the girl said brightly. "You going that far?"

5. "I don't know," Vingo said.

6. "I've never been there," she said. " I hear it's beautiful."

7. "It is," he said quietly, as if remembering something he had tried to forget.

8. "You live there?"

9. "I was there in the Navy, at the base in Jacksonville".

10. "Want some wine?" she said. He smiled and took a swig from the bottle. He thanked her and retreated again into his silence.

After a while, she went back to the others as Vingo nodded in sleep.

11. In the morning they awoke outside another Howard Johnson's and this time Vingo went in. The girl insisted that he join

them. He seemed very shy and ordered black coffee and smoked nervously, as the young people chattered about sleeping on beaches. When they got back on the bus, the girl sat with Vingo again. After a while, slowly and painfully, he began to tell his story. He had been in jail in New York for the last four years, and now he was going home.

12. "Are you married?"

13. "I don' t know."

14. "You don't know?" she said.

15. "Well, when I was in jail I wrote to my wife. I said, 'Martha, I understand if you can't stay married to me.' I said I was

going to be away a long time, and that if she couldn't stand it, if the kids kept asking questions, if it hurt her too much, well, she could just forget me. Get a new guy—she's a wonderful woman, really something—and forget about me. I told her she didn't have to write to me or anything, and she didn't. Not for three-and-a-half years."

16. "And you're going home now, not knowing?"

17. "Yeah," he said shyly. "Well, last week, when I was sure the parole was coming through I wrote her again. I told her that if

she had a new guy, I understood. But, if she didn't, if she would take me back she should let me know. We used to live in Brunswick, and there' s a great oak tree just as you come into town. I told her if she would take me back, she should tie a yellow ribbon to the tree, and I would get off and come home. If she didn't want me, forget it, no ribbon and I'd understand and keep going on through."

18. "Wow," the girl said. "Wow."

19. She told the others, and soon all of them were caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo

showed them of his wife and three children. Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took the

window seats on the right side, waiting for the approach of the great oak tree. Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-con's mask, as if fortifying himself against still another disappointment. Then it was 10 miles, and then five, and the bus became very quiet.

20. Then suddenly all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances,

shaking clenched fists in triumph and exaltation. All except Vingo.

21. Vingo sat there stunned, looking at the oak tree through his misty eyes. The tree was covered with yellow ribbons, 30 of

them, 50 of them, maybe hundreds, a tree that stood like a banner of welcome, blowing and billowing in the wind. As the young people shouted, the old con slowly rose from his seat, holding himself tightly, and made his way to the front of the bus to go home.

第二课 回家

篇五:现代大学英语精读2第二版课文翻译

UNIT1 又一学年——为了什么?

约翰·切阿迪

1. 给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。那是1940年的1月,我从研究生院毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。

2. 虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。我本来可以指出,他考入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。

3. 我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。

4. 但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。但平均每天24小时会保持不变。在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。

5. “然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。假设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。无论你还干些什么,这些技能都很可能是你养家糊口的本领。它们会给你带来收入;但愿你的收入总能够用。” 6. “但完成一天的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家人待在一起。你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?你主持的家庭中有民主气息吗?家里有书吗?有那种一般敏感的人看了不会发怵的画吗?孩子们会听到巴赫的音乐吗?”

7. 这差不多就是我所说的,但这个讨厌鬼不感兴趣。“看,”他说,“你们教授用你们的方法培养孩子;我会以我自己的方式抚养我自己的孩子。我呀,我会尽一切努力挣钱的。”

8. “我希望你能赚很多,”我告诉他,“因为你在开支票的余暇会愁没事干的。”

9. 14年后的今天,我仍然在教书,在此我要告诉你们,大学的职责并不只是在于培训你,它还要使你接触人类思想的精髓。如果你没时间看莎士比亚的作品,没时间看哲学入门,没时间欣赏艺术的存续,也没时间学习我们称之为历史的人类发展的课

程——那么你就没有必要呆在大学里了。你正在变为那种新型的机械化的野蛮人,那种装有按钮的尼安德特人。我们大学的毕业生里不可避免有不少这样的行尸走肉;但是我们不能说他们上过大学,只能说大学曾存在于他们的生活——却没能留下任何痕迹。 10. 没有外界的帮助,谁也不会成长为一个文明人。要想成为一个文明人,必须获取文

明社会所需的知识和文化,而人生苦短,不足以获取人类历史长河中的所有宝贵财产。

11. 比如说你想成为一个物理学家。你走过,比方说,麻省理工学院的宏伟的石头大厅,

那里的石头上刻着科学家的名字。很可能将来,你们当中几乎没有人可以把名字留在那些石头上,如果有的话也是极少数。但是只要你们原来上高中物理课的时候不是从头睡到尾,你们当中任何一个人了解的物理学知识都要比许多那些历史上的伟大的学者多。你知道的多是因为他们将他们知道的传给了你,你可以从他们已了解的知识上起步。

12. 人类的技术发展是如此,人类精神财富的积累也是如此。这些技术和精神的大部分

资料都储存在书中。书籍是人类独有的成就。你读完了一本书,你就丰富了你的人生经历。阅读荷马的作品,那么你的头脑里就有了荷马的思想。通过读书你起码能获得一些维吉尔、但丁、莎士比亚的思想和经历——名单是列不完的。因为一本好书必然是一份礼物;它为你呈现你没时间去亲自体验的生活,带你进入一个你在现实生活中没时间去亲自游览的世界。从本质上说,一个文明的人应该知道许多这样的生活和这样的世界。如果你太过匆忙,或是对自己的无知洋洋得意,以至于不能把一些亚里士多德,乔叟或爱因斯坦的思想当作你的品质的一件礼物来接受,那么你既不是一个先进的人,也不是一个民主社会的有用公民。

13. 我记得拉罗什富科说过,大多数人如果没有读过关于爱情方面的书,他们就不会恋

爱;他可能还说过如果没有读过有关人类的书,就没有一个人能成为真正的人。

14. 当我说到只有当大学使你们,无论作为专业人才还是普通人,接触到那些你们的头

脑应该有的那些人类的思想,它才有存在的意义,才有真正的办学目的的时候,我敢肯定我在替文学院的教职员工,也在替专门学校的教职员工说话。教职员工们的存在就暗示了这一点:“在努力使我们自己成为某种人类经验的宝库过程中,我们得到了许多人的帮助,也得到了很多书籍的帮助。我们教师的任务就是尽最大努力使你们能够获得那些专门知识。

UNIT2 说是

托拜勒斯·沃尔夫

1. 他们在洗盘子,妻子,他擦干。与他认识的大多数男人不同,他确实主动到

帮助做家务。几个月前他无意听到他妻子的一个朋友祝贺她有这样一个体贴

的丈夫。

2. 他们闲聊着不同的事情,不知不觉就谈到了白人是否应该和黑人结婚这一话

题。他说综合各方面考虑,这不是一个好注意。

3. “为什么?”她问。

4. 有时他妻子会做出这样的表情;紧锁双眉,咬住下唇。当他看到妻子这种表

情的时候,他知道他应该闭嘴了,但他从来都做不到;相反他说地更多了,现在她就是那种表情。

5. 她站在那儿,一只手拿着碗,还没放进水里,又问道:“为什么?”

6. “听着,”他说,“我和黑人一起上学,一起工作,我们一直都相处得很好,

我不需要你现在出来暗示我是个种族主义者。”

7. “我没有暗示什么。”她说,“我只是不理解白人和黑人结婚有什么不对,

仅此而已。

8. “他们文化不同,甚至语言也不同。但这对我来说无所谓,我喜欢听他们说

话。”“但结婚就不同了,有着黑人文化背景的人和有我们文化背景的人是永远不可能真正了解对方的。”

9. “就像你了解我那样,对吗?”妻子问。

10. “是的,九像我了解你一样。”

11. “但是如果他们彼此相爱呢?”她说。

12. 哦,天哪,他想。他说,“不要和我较真。看看数据吧,那样的婚姻大多数

都不能长久。”

13. “数据。”她以极快的速度将盘子撂在滴水板上,许多盘子上还有游渍。“好

吧”,她说,“如果是外国人呢?我猜你对于两个来自不同国家的人结婚也有相同的看法吧。”

14. “你猜对了。”他说,“我就是这么看的。你怎么能理解一个来自和你背景

完全不同的人呢?”

15. “不同。”他妻子说,“不一样,不像我们这样?”

16. “是的,不同,”他厉声说。她采用这样的方式重复他说的话,显得他非常

虚伪,他对此感到非常生气。“这些还没洗干净,”他说着,把所有的银制餐具都扔回水池里。

17. 她盯着水槽,双唇紧闭,然后把双手伸进水里,“啊!”她尖叫起来,向后

跳了一下。她抓住右手腕并把它举了起来,大拇指在流血。

18. “别动,”他说,“就呆在那儿。”他跑到浴室,在药柜里翻找酒精,药棉

和邦迪牌创可贴。他从楼上下来的时候,她正闭眼倚在冰箱上,仍然举着那只受伤的右手。他拿过她的手,用药棉轻轻蘸了蘸大拇指受伤的地方。已经不在流血了。他挤了挤伤口,看看伤有多深。“不深,”他说,“明天就长好了,”他希望她会感激他这么迅速地来帮忙。他这么做是处于对她的关心,他想对于她来说这是个很好的暗示,让她别再继续刚才的话题,因为他不想

再说什么了。“我来洗碗,”他说,“你去休息吧!”

19. “不碍事。”她说,“我来擦吧。”

20. 他开始重洗这些餐具。

21. “所以,”她说,“如果我是黑人,你就不会娶我了。”

22. “看在基督的面子上,别再说了,安!”

23. “你刚才就是这样说的,对吧?”

24. “不,我没说。这个问题太可笑了,如果你是黑人,我们几乎不可能相遇。

我真正了解的黑人女孩只有一个,她是我在辩论俱乐部中的搭档。”

25. “但假如我是黑人,我们又相遇了呢?”

26. “那你很可能会跟一个黑人小伙子谈恋爱。”他拿起喷头冲洗餐具。

27. “假如说我是黑人,没有结婚,”她说,“我们相遇并且相爱了。”

28. 他看了一眼妻子,她正看着他,双眼亮晶晶的。“你看,”他以一种立志的

语调说,“这很愚蠢,如果你是黑人,你就不是你了,这是一个事实,事实胜于雄辩。”

29. “我知道,”她说,“但是我们只是假设。”

30. 他深深地吸了一口气。他已经争赢了,但还觉得不舒服。“假设什么?”他

问道。

31. “假设我是黑人,但仍然是我,而且我们相爱了。你会娶我吗?”他想了想。

32. “说呀?”她说,她的眼睛更亮了。“你会娶我吗?”

33. “我正想着呢。”他说。

34. “我能看出你不会的。”

35. “不要这么快下结论。”他说,“许多事情都需要考虑。谁也不想做会让自

己抱憾终生的事。”

36. “别再考虑了,会还是不会?”

37. “你要这么说的话??”

38. “会还是不会?”

39. “天哪,安,好吧,不会。”

40. 她说,“谢谢你!”说完,离开厨房进了客厅。过了一会儿,他听见了她翻

在杂志的声音。他知道她太生气了,根本读不进杂志,但她不像他生气时那样把杂志翻得哗哗响。她慢慢地翻动书页,好像在研读里面的每一个字。她在对他表示冷漠。他静静地,彻底地洗完了剩下的盘子,然后把它们擦干,放好。他还擦了擦台面和灶台。

41. 在他做这一切的时候,他想,他最好把地板也擦一擦。他把厨房擦得焕然一

新,就像他第一次看到它的时候的样子。

42. 擦洗的时候,他决定把地也拖一拖。所有活都干完了,厨房里焕然一新,看

起来和当初他们来看房子时一样。

43. 他拿起垃圾桶走了出去。夜空清朗,他可以看到西边有几颗星星,城市的灯

火并没有掩盖他们的光芒。在厄卡米诺大街上,车辆不多,宁静得像条河。他觉得很羞愧,他居然和妻子吵了一架。再过30年,他们可能都不在人世了。那这些问题还有什么重要的呢?他想起了他们共同走过的日子,想起了那时的他们是多么亲密,多么了解对方啊!想到这儿,他感到喉咙发紧,几乎不能呼吸了。

44. 当他回来时,家里一片漆黑。妻子在浴室里。他站在门口,叫了她的名字。

“安,真对不起。”他说,“我会补偿你的,我保证。”

45. “怎么补偿?”她说。

46. 他知道他得给出正确的答案。他倚在门上。“我愿意娶你的,”他低声说。

47. “一会儿就知道了。”她说。“你上床吧,我一会儿就出来。”

48. 他脱了衣服,钻进被窝里。终于他听见浴室门开了又关了的声音。

49. “关灯。”门厅传来她的声音。

50. “什么?”

51. “关灯。”

52. 他伸手拉了一下床边的灯绳,房间里伸手不见五指。“好了,”他说,他躺

在那儿,但什么也没发生。“好了。”他又说了一遍。然后听到有人穿过了房间。他坐了起来,但什么都看不见。房间里很安静。他的心剧烈地跳动着,像他们新婚初夜时一样,也像在黑暗中被嗓音撩醒时一样。他等着再听一听棗有人在房间走动的声音,一个陌生人的声音。

UNIT3 春之祭

亚瑟?米勒 1. 我一直想不明白为什么我们会开辟一个菜园。也不明白为什么三十六年前买

自己的第一所房子时,什么都还没做就开始挖土准备种菜。你会想买胡萝卜和甜菜多简单和容易啊,为什么要自己种呢?而且特别是我们自己种的那些薯类跟从商店里买的没什么区别。做这些都是因为人类的本能,通过劳作来使自己相信那些不现实的事儿。另外,我并不是特别爱吃蔬菜。我更爱吃像热狗那样油腻多汁的食物。

2. 现在,若是可以在窗外种热狗的话,你会不假思索的给自己找借口来种它。

虽然我无法否认当四月到来的时候,我会走出房门,查看栅栏,凝视那块可怜的土地,用我理智的力量下定决心不要再种东西了。但当我早晨醒来,会