首页 | 小学 | 初中 | 高中 | 作文 | 英语 | 幼教 | 综合 | 早知道 |
大学英语 当前位置:唯才网 > 英语 > 大学英语 > 正文 唯才网手机站

江苏师范大学841英语写作与翻译

时间:2016-05-06 来源:唯才教育网 本文已影响

篇一:2016福师大教育综合真题学科英语写作与翻译真题回忆

2016福师大教育综合真题学科英语写作与翻译真题回忆 福建师范大学教育综合真题

一.名词解释

1.狭义教育 2. 教育的社会流动功能 3. 课程标准4.学校教育制度

5.综合实践活动6. 形成性评价

二.简答题:

1.启发式原则及其基本要求

2.东林书院讲会制度

3.人本主义情感倾向的道德教育

4.《国防教育法》的基本内容

三. 论述题:

1.中小学班主任素质

2.民国时期教育方针的内容及其意义

3.马斯洛需要层次理论

4.人文主义教育的特征

写作与翻译真题

一.英译汉:

Jerome Bruner is one of the earliest proponents of scaffolding instruction.…zone of proximal development ……Vygotsky………modeling……schema…………

二.汉译英

学习是由反复经验引起的,是……是…偶然的经验引起的……,例如………人类不能通过下一代重新经历地球的出现,不能……不是每一个地区都要通过经历…湖的干旱来体验在历史上无前例的……经验教训…

三.作文300 words,

What is the role of linguistic proficiency and cultural proficiency in EFL reading?

教育综合里人本主义情感倾向的道德教育超纲,民国时期的教育方针和东林书院讲会制度很偏,这些全国院校的历年真题里几乎都没有考过。福师大每年的中国教育史部分都出的很偏,尤其是中教史部分最好要全面复习。往年没出过超纲的,今年心理学居然超纲了。

篇二:江苏师范大学研究生公共英语教学改革案(试行)

江苏师范大学研究生公共英语教学改革方案

(试行)

根据教育部、国家发展改革委员会、财政部《关于深化研究生教育改革的意见》、江苏省《关于进一步深化研究生教育改革提高研究生培养质量的意见》以及江苏师范大学《关于全面深化研究生教育改革提高研究生培养质量》等文件精神,为提高我校研究生培养质量,特别是公共基础课教学质量,结合外国语学院对省内外研究生公共英语教学情况调研以及我校研究生英语学习需求的问卷调查结果,决定从2015年秋学期开始实行新的研究生公共英语教学方案,鼓励小班教学和分层次培养,具体如下:

一、课程设置

我校研究生公共英语由必修课和选修课构成:

必修课2门:《英语阅读》(2学分)和《英语写作》(2学分);其中《英语阅读》在第1学期开设,《英语写作》在第2学期开设。

选修课9门:《学术论文写作与国际学术会议英语》、《英汉互译与学术文献翻译》、《英语会话与演讲技巧》、《英汉交替传译》、《英语应用文写作》、《雅思托福应对策略》、《英语国家社会与文化》、《英语国家文学作品赏析》和《北美印第安历史与文化》;以上课程原则上在第3学期开设,每门课程1学分,个别课程可以根据实际需要增加学时。

二、小班教学

为有利于开展以学生为主体的教学活动,保证教学质量,必修课设30人为1个教学班,选修课可根据课程性质和教学需要,班级人数限制在30—60人。

三、分层次培养

根据研究生入学考试的英语成绩,将《英语阅读》和《英语写作》的教学分为高、中、初三个层次,根据研究生入学英语水平不同,采用不同的教学内容。具体分级原则如下:

全国硕士研究生入学考试英语成绩在我校当年新生中排名位于后25%(含后25%)的研究生,进入初级班;

全国硕士研究生入学考试英语成绩在我校当年新生中排名位于前36%--75%(含75%)之间的研究生,进入中级班;

全国硕士研究生入学考试英语成绩在我校当年新生中排名位于前11%--35%(含35%)之间的研究生,进入高级班。

四、课程免修

凡符合下列条件之一者,可以申请免修、免考《英语阅读》和《英语写作》两门课程:

(一)推免生

(二)全国硕士研究生入学考试英语成绩在我校当年新生中排名位于前10%(含10%)以内;

(三)大学英语六级考试成绩在530分及以上,或TOEFL(新)成绩在80分及以上,或IELT成绩在6.0分及以上,或GRE(新)成绩在300分及以上,或GMAT成绩在680及以上;或全国英语专业八级统测成绩在60分及以上;以上成绩均应在入学前三年内获得;

凡符合上述条件并自愿申请免修者,应在开学后一个星期之内向研究生院提出申请,经批准后《英语阅读》和《英语写作》两门课均以80分计课程成绩,并可获得4学分;如果未能及时提出申请,或者本人自愿参加该两门课程的学习,则编入高级班,并必须全程参加高级班所有教学活动以及考试,才能获得该两门课程的成绩和学分。

五、教学模式

研究生公共英语课程教学应当遵循以学生为主体、教师为主导的原则,注重学生的主动学习、积极参与、合作学习以及现代教育技术手段的运用,把英语语言应用能力和跨文化交际能力的培养融入形式多样的具体任务之中,引导学生在主动参与、主动体验、主动探究的过程中实现英语语言能力的习得,培育跨文化交际能力,拓宽国际视野。

六、评价手段

研究生公共英语课程教学应当采用形成性与终结性相结合的评价手段,建议形成性评价在课程总成绩中占40%,终结性评价占60%。

篇三:南京师范大学研究生期末英语翻译试题2012年2011年

答案及评分标准

Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods.

1. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. (词类转换法)

有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。(2)

as a way for kings and knights to show that they did not intend to harm each other and possessed no concealed weapons. (拆分法)

握手据称源自中世纪的欧洲。那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。(3)

3. The Austrian capital Vienna, which was home to Mozart and Beethoven, among others, and has a population of 1.7million, has the best living standards in the world, according to an annual quality of living survey. (句序重组法)

根据一项年度生活质量调查,人口170万的奥地利首都维也纳拥有全世界最高的生活水平。它也是莫扎特和贝多芬等名人的故乡。(3) (此句可视具体情况酌情给分)

Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods.

1. (合并法) China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. (3)

2. 拥有人工智能的第五代电脑正在发展和完善中。(主被动转换法)

The fifth generation computers,with artificial intelligence, are being developed and perfected now. (2)

3. 这些组件已加屏蔽,因此磁场的影响。(正反译法)

These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field. (2)

1. 15%

The world's population looks set to smash through the seven billion barrier in the next few days, according to the United Nations. ①It comes just 12 years since the total reached six billion with official estimates saying the figure will top eight billion in 2025 and 10 billion before the end of the century. And it is most likely the baby will be born in the Asia-Pacific region where the population growth rate is higher than anywhere else in the world. ②Experts say the pace of growth which has seen the number of people on the planet triple since 1940 poses an increasing danger to citizens. ③With more people to feed, house and provide medical care for, the world's resources look set to come under more strain than ever before. As populations stabilize in the industrial world, almost all growth in the near future is expected to take place in developing countries. Of the 2.3 billion people the UN believes will be added by 2050, more than one billion will live in sub-Saharan Africa. The Indian subcontinent will add some 630 million people. It will mean less land and water available for each person.④Poorer people, who tend to depend more on natural resources, will bear the brunt as they will not be able to compete with the rich. The major issues will be how to feed the new arrivals, which will see the need for new varieties of improved crops. ⑤Aging populations are also set to pose a problem with some industrial countries, such as Japan, nearly doubling its share of the population aged 65 and over in the past 20 years. This will put increased pressure on pension and healthcare systems. But despite the problems the world is facing, Under-Secretary-General of the UN Dr Noeleen Heyzer said the seventh billion child of the world has a better chance of surviving past the age of five than a decade ago. The life expectancy for both women and men has also increased in every Asian and Pacific country during the past decade. ⑥And although the pace of development is 1.1 percent in 2011----meaning an extra 78 million people will live on the planet by the end of this year----it has slowed down slightly from its peak of 2 percent in 1968.

联合国的数据显示,世界人口在几天后就会突破70亿大关。这距离世界人口达到60亿只有12年时间,据官方估计,世界人口将在2025年突破80亿,在本世纪结束前达到100亿。第70亿个小孩最可能出生在亚太地区,那里的人口增长速度比世界其他任何地方都要快。自1940年以来世界人口已经增加了两倍,专家说这样的增长速度给居民造成了日益严重的威胁。要养活更多的人、提供更多的住房和医疗服务,世界资源所要承受的压力比以往任何时候都要大。由于在工业化国家人口数量趋于平稳,在不久的未来,几乎所有的人口增长都将集中在发展中国家。

联合国认为,到2050年,世界人口将增加23亿,其中超过10亿将生活在撒哈拉沙漠以南的非洲地区,印度次大陆将增加约6.3亿人口。这意味着人均能占有的土地和水更少了。对自然资源依赖更多的穷人因为无法和富人竞争,将承受人口过多带来的冲击。

到那时,世界的主要问题将是如何养活新生人口,并将急需各种改良农作物的新品种。

人口老龄化也将对一些工业国家造成困扰,比如日本,在过去20年内,65岁以上人口的数量几乎翻了一番。这会日益加重养老和医疗体系的负担。不过,尽管世界即将面临这些问题,联合国副秘书长诺埃琳?海泽博士说,世界新增加的10亿小孩存活到5岁以上的几率比十年前要高。海泽博士还说,在过去的十年,亚太地区各个国家的女性和男性的寿命都延长了。此外,尽管2011年的人口发展速度是1.1%,这意味着在今年年底前地球会增加7800万人口,但相比人口高峰年1968年的2%还是略有下降。

*从句, 独立主格结构, 非谓语动词等的翻译方法的运用

*长句的语序调整

*汉语意合特征的表现

2. 10% (此段专业硕士不考,分数均分给1, 3两段)

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of tha

江苏师范大学841英语写作与翻译

t war. We have come to dedicate a portion of it as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.

The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain----that this nation, under God, shall have a new birth of freedom----and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

参考译文见教材, 未作改动

3. 10%

荒野是自然界有形的实体,它就在我们够得着的范围内,让我们去触摸,去感受,并体验我们对自然美的感受能力。荒野有助于水源的保护,有助于水的储存和生产。它为动物提供庇护和活动空间,否则这些动物也许会惨遭灭绝。荒野还为多方面的休闲娱乐活动提供资源。然而,荒野所形成的美丽壮观的景色无处不受到威胁。建高楼大厦需砍伐树木;处理污水和发电需借用水道;对经济有价值的大山必须侵扰;为了满足人口不断增长的需要,必须开发峡谷和草原。如今,人们已渐渐认识到有计划地利用荒野资源是必要的。他们应当将从祖辈那儿继承的美丽国土完好无损地传给子孙后代。

参考译文见教材, 原文稍有改动,略去几句:

1. 荒野是多用途管理必不可少的一部分。

2. 最严重的威胁往往是在“进步”的幌子下进行的