作者：佚名 来源：网友投稿 点击数： 更新时间：2010-4-28
：（） 2009-7-24 2:22:00 【：】
They were all dubbed into German.
Simon: I‘ve just come back from a great week in Germany staying with my friend but there was one thing I didn‘t like much.
Martin: Don‘t tell me it was the beer?
Simon: No, of course not; that was great.It was when they showed English-language movies on TV. They were all dubbed into German, which rather spoiled them for me.
Martin: Your German‘s very good, so what was the problem?
Simon: It just seemed a bit unnatural to see Tom Hanks in an American scene with German coming out of his mouth.
Martin: But that‘s done for the Germans‘ benefit, not yours.
把外语电影用本国语言重新配音，英文叫做dub，常和into连用。The voices in the American film were dubbed into Chinese或The American film was dubbed into Chinese即‘那部美国电影用中文重新配了音’。
没有配音的外语电影多有字幕。‘字幕’英文叫subtitle，是名词，dub则是动词。The Japanese film had English subtitles/subtitles in English即‘这部日本电影有英文字幕’。
Subtitled和dubbed都可作形容词，例如：They are showing the subtitled version of the film, not the dubbed version（他们现在放映这部电影的字幕版，不是配音版）。
电影用另一种语言配音，听来往往颇觉奇怪。你可以说：A film dubbed into another language often sounds odd/strange/funny/unnatural。Unnatural是‘不自然’，odd、strange、funny则都是‘古怪’。这是funny‘有趣’以外的另一个意思，谨再举一例：I detected a funny smell（我闻到一阵古怪气味）。
又dub还可以指‘转录唱片、录像带等’，这也是个常见用法，不可不识，例如：She dubbed the videotape of her wedding, and sent the copy to her mother（她把自己婚礼的录像带转录一卷，寄给母亲）。
最后谈谈西门的一句话：I‘ve just come back from a great week in Germany staying with my friend。留意在旅馆、朋友家里小住，不可叫live，应说stay。所以，往外地旅游，不要告诉人家I‘m living at the Hilton Hotel之类，应说I‘m staying at the X Hotel（我在某旅馆下榻）。