首页 | 小学 | 初中 | 高中 | 作文 | 英语 | 幼教 | 综合 | 早知道 | 范文大全 |
大学英语 当前位置:唯才网 > 英语 > 大学英语 > 正文 唯才网手机站

21世纪大学英语第二册

时间:2016-12-06 来源:唯才教育网 本文已影响

篇一:21世纪大学英语读写教程(第二册)课文翻译及课后答案1-7单元

21世纪大学英语读写教程(第二册)课文翻译及课后答案

第一单元

UNIT1

温斯顿?丘吉尔——他的另一种生活

玛丽?索姆斯

我的父亲温斯顿?丘吉尔是在40几岁开始迷恋上绘画的,当时他正身处逆境。1915年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥的世界大战的,但它却失败了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。

“我本以为他会因忧伤而死的。”他的妻子克莱门泰因说。被这一不幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处---耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的,“绘画女神拯救了我!”

一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手----于是缪斯女神施展了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。

任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜料、纸张、帆布画布---很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。

画油画最终成了温斯顿的一大爱好---但是最初几步却出奇地艰难。他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。他日后回忆道:“我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕豆般大小的一笔。就在这时,我听到车道上传来一辆汽车的声音,于是惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。来者正是住在附近的著名画家约翰?莱佛利爵士的妻子。

“‘在画画呢!’她大声说道。‘多么有趣。可你还在等什么呢? 把画笔给我---大的那支。’她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝色。谁都看得出画布无法回击。我不再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的牺牲品扑了过去。自那以后,我再也不曾害怕过画布。”

后来教丘吉尔画画的莱佛利曾经说起过他这位不同寻常的学生的艺术才能:“如果他当初选择的是绘画而不是政治,他定会成为一位驾驭画笔的大师。”

在绘画中,丘吉尔发现了一个将陪他走过大半人生的伴侣。1921年,他的母亲去世,两个月后,他又失去了他和克莱门泰因的3岁爱女玛丽戈尔德。那时,绘画是他的慰藉。悲痛欲绝的温斯顿住到了苏格兰朋友们的家中---并在他的绘画中寻得安慰。他写信给克莱门泰因:“我外出画了一条在午后阳光下的美丽的河流,背景是红色和金黄色的山峦。爱怜的思绪油然而生??啊,我一直感受到失去玛丽戈尔德的痛楚。”

生命、爱和希望慢慢地复苏了。1922年9月,克莱门泰因和温斯顿的另一个孩子出生了:那就是我。同年,温斯顿买下了查特威尔,这是他将在以后40年里画出其所有不同风貌的他所钟爱的家。

20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中赢得了一等奖,当时他一定颇为得意。参赛作品不署名,所以一些评委坚持认为温斯顿的画---有关查特威尔的第一批画作中的一幅---是一位专业画家而不是一位业余画家的作品,所以应该取消其参赛资格。但最后,他们同意信赖那位艺术家的诚实,而在得知那幅画为丘吉尔所作时他们都很高兴。

史学家们一直把1929年温斯顿再次被免职后的10年称为他无所作为的十年。也许政治上那些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。但在艺术上,那些年却硕果累累:现存的500多幅丘吉尔的油画中,约有一半作于1930年至1939年之间。

绘画始终是丘吉尔的一种乐趣,直到他生命的结束。“画家是幸福的,”他在他的《作为一种消遣的绘画》一书中写道,“因为他们不会孤独。光线与色彩,宁静与希望,将终日伴随着他们。” 对我的父亲来说也是这样。

Text Comprehension

II.

1. It was a military campaign in which many soldiers died. The effects on

Churchill were () he lost his political position and he was overwhelmed with grief.

2. He felt so inspired to paint that he was distracted from his personal

problems.

3. His sister-in-law?s painting inspired him to try his hand at it; his wife

rushed out to buy all the materials he would need; and the wife of Sir John Lavery helped him overcome his fear of the blank canvas.

4. The blank whiteness of the canvas made him feel he didn?t know where to

begin. This nervousness was not typical of Churchill, who was known publicly as a brave and strong-willed person.

5. Churchill was comparing the canvas to an opponent in a fight, and he could

now see that he need not fear his “adversary”.

6. He meant that Churchill would have been a great painter, just as he was a

great politician.

7. It was his great comfort when the death of his mother was followed quickly

by the death of his daughter.

8. Because the judges suspected that it was not painted by an amateur; they

were later surprised and delighted because Churchill was not just a famous political figure but also a talented untrained artist.

9. No, she considers that decade an artistically fruitful one.

10. He meant that painting was like a friend who never betrayed or abandoned

him. This seems to suggest that he often felt lonely, misunderstood and/or disappointed in his relationship with other people.

Vocabulary

III.

1.artistic2.overcome3.infinite 4.plunged 5.mission 6.camgpain

7.revived 8.distract9.accustomed 10.retreat 11.precaution 12. disastrous

IV.

1. delighted with2. bore fruit3. kept Clementine company4. rely on

5. take refuge6. awaken people to 7. pay the price8. chanced upon;

dated from 9. tried his hand at 10. fell upon; came to her rescue

Word Building

V.

1. broadens the mind2. weakened 3. sweeten Diet Coke 4.hardens

5. strengthen 6. deepen your understanding of the course materiall

7. sharpen the kitchen knives 8. reddened9. brighten; quickens

10. lightened

VI.

1. lucky 2. wealthy 3. tasty 4. icy 5. wavy 6. smelly 7. sleepy 8. noisy (smelly is also plausible) 9. healthy 10. sunny

Structure

VII.

1. Amazed at the great changes that are taking place in shanghai, many foreign

visitors leave China with a completely new view of our country.

2. Unpleasantly startled by the appearance of a mouse, we promptly decided

to clean our apartment.

3. Tired of their own cooking, they?ve decided to go to a restaurant for a

change.

4. Frightened by the horror film, the little girl was alert to every sound in the

house that night.

5. Deeply disappointed with the actress?s performance, tom soon switched to

another channel.

6. Embarrassed about still being in bed at 10 a.m., when my friends came I

pretended to be sick with a terrible headache.

VIII.

1. So I did2. So did my brother 3. So she was4. So they do; so do his classmates5. So am I

Cloze

IX

lonely; overcame; refuge; finally; however; where; delighted; contemplated; entry; campaign; distract; plunged into; Within a month; rescue; when; overwhelming

Translation

X.

“‘在画画呢!’她大声说道。‘多么有趣。可你还在等什么呢? 把画笔给我---大的那支。’她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝色。谁都看得出画布无法回击。我不再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的牺牲品

扑了过去。自那以后,我再也不曾害怕过画布。”

XI

1. When his wife died of a stroke in her sixties, the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief. Life would be too difficult for him without anybody to rely on.

2. Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London. Many people went to see it, including a few celebrated professors.

3. When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s, it plunged the whole world into shock and grief.

4. After completing her second prime ministry, she remained actively involved in political affairs. She came to the rescue several times when the government was in difficulty.

5. After his failure in the election campaign, Dr. Smith retired to a small village, where he tried his hand at farming.

6. As long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction.

7. We must awaken people to the importance of environmental protection now, or it will soon be too late.

8. That official was removed from office for being involved in a political scandal. Had he known this would happen, he might have acted differently. Reading Analysis

XII.

Major Event:

Life and love and hope slowly revived.

How did the change happen?

(1)Churchill bought a new house.

(2) Another child was born to Churchill.

Structured Writing

XIII. One example, for reference

My sister Stephanie began her love affair with television in the second grade amid highly emotional circumstances. She had had a quarrel with her best friend, and found herself alone and lonely every day after school with nothing to do. That?s when the miracle of television came toText

篇二:21世纪大学英语第二册课后翻译

【Unit1】

l 老伴60多岁中风去世时,那位72岁的退休教授不胜悲痛。无人依靠的生活对他来说将是非常困难的。

When his wife died of a stroke in her sixties the 72-year-old retired professor was

overwhelmed by grief. Life would be too difficult for him without anybody to rely on. l 两位业余画家上个月在伦敦举办了一次个人画展。许多人前去参观,其中包括一些著名的专业画家。

Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London. Many people went to see it including a few celebrated professionals.

l 当20世纪80年代中期,7名宇航员在“挑战者”号的灾难中遇到困难时,全世界一下子陷入了震惊与悲痛之中。

When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s it plunged the whole world into shock and grief.

l 在结束了其第二届首相任期之后,她仍积极参与政治事务。当政府遇到困难时,她屡次前来帮忙。

After completing her second prime ministry she remained actively involved in political affairs. She came to the rescue several times when the government was in difficulty.

l 大选失败之后,史密斯博士隐退到一个小村庄,在那里尝试工作。

After his failure in the election campaign Dr. Smith retired to a small village where he tried his hand at farming.

l 只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆里往事时就会感到心满意足的。 As long as you keep working hard all your life you will recall your past with a glow of satisfaction.

l 我们现在必须唤醒人们认识到环境保护的重要性。否则很快就为时太晚了。 We must awaken people to the importance of environmental protection or it will be too late.

l 那位官员因卷入一件政治丑闻而被撤职。如果早知会落到这般地步,他当初也许就会以不同的方式行事了。

That official was removed from office for being involved in a political scandal. Had he known this would happen he might have acted differently.

【Unit2】

l 我们班女生占大多数。相比之下,他们的班级全由男子组成。

Female students constitute the majority of our class. By contrast their class is made up of males only.

l 美国孩子通常每天看三小时电视,而中国孩子必须将放学后的大部分时间用于做家庭作业。

American children can usually watch TV (for) three hours a day whereas their

Chinese counterparts have to work on their homework most of the time after school. l 他开发的一系列新研究方法使他获得了巨大的成功。他说这一切都得归功于他父母的鼓励。

His development of a series of new research methods led to his great success. He said he owed all this to his parents’ encouragement.

l 讨论直接涉及他的未来,而他却被排斥在外,对此他表示愤慨。

He resented being excluded from discussions that directly concerned his future. l 这些问题连续不断地出现,这表明这台新仪器必须重新调试。

The fact that these problems are continually showing up suggests that this new device has to be readjusted.

l 张华是近年来涌入美国一流大学的亚裔学生之一,他说他的许多思想都基于传统的中国哲学。

As one of the many Asian students who have surged into the best American

universities in recent years Zhang Hua says that many of his ideas are based on the traditional Chinese philosophy.

l 首先,杨先生如此努力工作并非只是为了钱。他一心为了教育青年人并设法激励他们在各方面都取得进步。

To start with it is not merely money that makes Mr. Young work so hard. He is committed to educating the young and tries to motivate them to get ahead in life. l 我们剩下的时间不多了,于是我们把车开得更快,希望能及时赶到机场。 As time was running out we drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time.

【Unit3】

l 当那份临时性的工作结束时,人家给乔治提供了一份永久性的工作,他马上就接受了。

When this temporary job came to an end George was offered a permanent job which he accepted at once.

l 为了确保他们在日本的合资企业盈利,那些美国公司比之语言翻译来说更需要文化翻译。

To ensure that joint ventures in Japan are profitable the American companies need cultural translators even more than language translators.

l 作为一名文化翻译,乔治渴望帮助那些就许许多多事情来向他求救的日方雇员,包括属于他专业知识范围内和之外的问题。

As a cultural translator George was eager to help the Japanese employees who came to ask his advice on a great many matters both within and outside of his field of expertise.

l 乔治用某种方法说服美方经理接受了日方会计师的决定,从而缓解了两人之间的冲突。

Somehow or other George persuaded the American manager to go along with the Japanese accountant’s decision thus smoothing over the conflict between the two. l 美方经理与日方经理之间的确有时会发生冲突和争论。但由于双方都很有见识进行妥协,才防止了这些冲突和争论激化为感情大战。

Conflicts and arguments do arise at times between the American managers and their Japanese counterparts. But since both parties have the good sense to compromise these conflicts are prevented from escalating into big emotional battles.

l 所有的日方雇员,包括人事经理在内,都很感激乔治在他们遇到的众多问题上所给予的经常帮助。

All the Japanese employees the personnel manager included appreciated George’s frequent help with the multitude of problems they ran into.

l 我的日语口语还不足以很好地表达我的思想,所以如果我有时说了些愚蠢的话,请不要生气。

My spoken Japanese is not good enough to express myself well. Please don’t get offended if I sometimes say stupid things.

l 张大夫对中医有精深的了解,英语也掌握的不错,所以他完全有资格培训前来中国学习中医的外国医生。

With a solid understanding of traditional Chinese medicine and a good mastery of English Dr. Zhang is highly qualified to train foreign doctors who have come to China to study Chinese medicine.

【Unit4】

l 庇护孩子不让他们知道自己已经失败对于他们的成长和发展是绝对无益的。 Protecting children from the knowledge that they have failed is anything but beneficial to their growth and development.

l 爱默生认为在失败和成功之间并无天壤之别。

Emerson does not think there is a world of difference between success and failure.

l 一个成熟的人是一个善于把失败变为成功的人。

A mature man is one who is good at turning failure into success.

l 她醉心于在溜冰方面取得的成功,从未对现实世界的挑战做好准备。

She was so obsessed with becoming a success in ice-skating that she never prepared herself for the challenges of the real world.

l 当他得知自己的公司已经破产时,完全崩溃了。

He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company bad gone bankrupt.

l 史密斯先生在谈到他的成功时,往往夸大其辞。

When talking about his success Mr. Smith is very prone to exaggeration.

l 这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。 The company started by selling radios but now has branched out into selling computers as well.

l 事实上,失败并不是可怕的东西。一旦我们学会应用它,它就能对我们的成长和发展做出积极的贡献。

In fact failure is nothing to be afraid. Once we learn how to use it it can make a positive contribution to our growth and development.

【Unit5】

l 这所大学只提供给普里西拉一小笔贷款,余下的钱得靠她自己去筹划。

The university offered Priscilla only a small loan and she had to come up with the rest of the money herself.

l 凭着她在餐馆工作的微薄收入,玛丽几乎无法维持生活。因此,她已在所住的公寓大楼里找了一些清扫大楼的工作做。

With the small income from her restaurant job Mary could barely make (both) ends meet. That’s why she had found some cleaning work to do in the apartment building where she lived.

l 在头两个学期她经常熬夜学习,因为她知道必须在班上取得最高的平均积点才有资格获得那份奖学金。

In the first two semesters she often stayed up late studying because she knew she had to get the highest GPA in her class to qualify for the scholarship.

l 任何人想在那家公司找到工作,即使没有博士学位,至少也得有个硕士学位,不然就不会被录用。

Anyone who wants to find employment in/with that company must have at least a mater’s degree if not a Ph. S. Otherwise he or she will not be accepted.

l 只要你全心全意地投身于学习,你终将会达到你成为一名考古学家的长远目标。

Only if you threw yourself into your studies will you ultimately achieve your long-term goal of becoming an archaeologist.

l 在办公室里贝思看上去一直很开心,脸上随时带着微笑。但在内心深处她已厌倦了做秘书。她想做点有创意的事情。

In the office Beth always looked happy and had a ready smile. But deep down she was tired of being a secretary. She wanted to do something more creative.

l 我父亲是来自墨西哥的农业季节工人。当我被华盛顿大学录取,成为我家上大学的第一人时,他高兴极了。A migrant farm laborer from Mexico my father was overjoyed when I was accepted by the University of Washington and became the first person in my family to attend college.

l 普里西拉回忆起初艰苦奋斗年月时说,在工作和学习之间取得平衡是不容易的。

When Priscilla looked back on her years of hard struggle she said that it was no easy job to balance work and study.

【Unit 6】

l 专攻理论宇宙学的英国科学家斯蒂芬·霍金被公认为二十世纪末叶最伟大的天才。

Stephen Hawking a British scientist specializing in theoretical cosmology has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.

l 每推出一张新唱片,这位歌手总梦想着它能跻身电台的排行榜前十名之列。 Every time he releases a new record the singer dreams of its earning a place in the “top-ten” list on the radio.

l 位于伦敦西北的牛津大学以其学术成就而闻名遐迩。

Located in the northwest of London Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.

l 作为一位智力超群的伟人,爱因斯坦使现代人对于时空有了全新的概念。 An intellectual giant Einstein was responsible for modern man’s new concept of time and space.

l 这项医学研究的目的在于找到医治遗传性血液疾病的新疗法,因为现在使用的药物不能治愈这些复杂的疾病。

篇三:21世纪大学英语读写教程第二册A B课文翻译及课后翻译题

第一单元

Text A、Winston Churchill—His Other Life

My father, Winston Churchill, began his love affair with painting in his 40s, amid disastrous

circumstances. As First Lord of the Admiralty in 1915, he had been deeply involved in a campaign in the Dardanelles that could have shortened the course of a bloody world war. But when the

mission failed, with great loss of life, Churchill paid the price, both publicly and privately: He was removed from the Admiralty and lost his position of political influence.我的父亲温斯顿?丘吉尔是在 40 几岁开始迷恋上绘画的,当时他正 身处逆境。1915 年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一 场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥的世界大战的,但它却失败 了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。

Overwhelmed by the disaster — "I thought he would die of grief," said his wife, Clementine — he retired with his family to Hoe Farm, a country retreat in Surrey. There, as Churchill later recalled, "The muse of painting came to my rescue!"“我本以为他会因忧伤而死的。 ”他的妻子克莱门泰因说。被这一不 幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处---耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的, “绘画女神拯救了我!”

One day when he was wandering in the garden, he chanced upon his sister-in-law sketching with watercolours. He watched her for a few minutes, then borrowed her brush and tried his hand — and the muse worked her magic. From that day forward, Winston was in love with painting.一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观 看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手----于是缪斯女神施展 了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。

Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that overwhelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she could find. Watercolours, oil paints, paper, canvas — Hoe Farm was soon filled with everything a painter could want or need.任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。 于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜 料、纸张、帆布画布---很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。

Painting in oils turned out to be Winston's great love — but the first steps were strangely difficult. He contemplated the blank whiteness of his first canvas with unaccustomed nervousness. He later recalled:画油画最终成了温斯顿的一大爱好---但是最初几步却出奇地艰难。 他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。他日后回忆道:

"Very hesitantly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field. At that moment I heard the sound of a motorcar in the drive and threw down my brush in a panic. I was even more alarmed when I saw who stepped from the car: the wife of Sir John Lavery, the celebrated painter who lived nearby.“我迟 疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕 豆般大小的一笔。就在这时,我听到车道上传来一辆汽车的声音,于是 一份耕耘,一份收获 答案只是参考,请大家努力自学 惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。 来者正是住在附近的著名画家约翰?莱佛利爵士的妻子。

"'Painting!' she declared. 'What fun. But what are you waiting for? Let me have the brush — the big one.' She plunged into the paints and before I knew it, she had swept several fierce strokes and slashes of blue on the absolutely terrified canvas. Anyone could see it could not hit back. I hesitated no more. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. I have never felt any fear of a canvas since."‘在画画呢!’她大声说道。 ‘多么有趣。可你还在等什么呢? 把画 笔给我---大的那支。 ’她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经 挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝色。谁都看得出画布 无法回击。我不

再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜 的牺牲品扑了过去。自那以后,我再也不曾害怕过画布。 ”

Lavery, who later tutored Churchill in his art, said of his unusual pupil's artistic abilities: "Had he chosen painting instead of politics, he would have been a great master with the brush."后来教丘吉尔画画的莱佛利曾经说起过他这位不同寻常的学生的艺 术才能: “如果他当初选择的是绘画而不是政治,他定会成为一位驾驭画 笔的大师。 ”

In painting, Churchill had discovered a companion with whom he was to walk for the greater part of his life. Painting would be his comfort when, in 1921, the death of his mother was followed two months later by the loss of his and Clementine's beloved three-year-old daughter, Marigold.

Overcome by grief, Winston took refuge at the home of friends in Scotland — and in his painting. He wrote to Clementine: "I went out and painted a beautiful river in the afternoon light with red and golden hills in the background. Many loving thoughts.... Alas, I keep feeling the hurt of

Marigold." 在绘画中,丘吉尔发现了一个将陪他走过大半人生的伴侣。1921 年, 他的母亲去世,两个月后,他又失去了他和克莱门泰因的 3 岁爱女玛丽 戈尔德。那时,绘画是他的慰藉。悲痛欲绝的温斯顿住到了苏格兰朋友 们的家中---并在他的绘画中寻得安慰。他写信给克莱门泰因: “我外出画 了一条在午后阳光下的美丽的河流,背景是红色和金黄色的山峦。爱怜 的思绪油然而生??啊,我一直感受到失去玛丽戈尔德的痛楚。 ”

Life and love and hope slowly revived. In September 1922 another child was born to Clementine and Winston: myself. In the same year, Winston bought Chartwell, the beloved home he was to paint in all its different aspects for the next 40 years.生命、爱和希望慢慢地复苏了。1922 年 9 月,克莱门泰因和温斯顿 的另一个孩子出生了:那就是我。同年,温斯顿买下了查特威尔,这是 他将在以后 40 年里画出其所有不同风貌的他所钟爱的家。

My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. Entries were anonymous, and some of the judges insisted that Winston's picture — one of his first of Chartwell — was the work of a

professional, not an amateur, and should be disqualified. But in the end, they agreed to rely on the artist's honesty and were delighted when they learned that the picture had been painted by

Churchill.20 世纪 20 年代中期, 我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展 中赢得了一等奖,当时他一定颇为得意

21世纪大学英语第二册

。参赛作品不署名,所以一些评 委坚持认为温斯顿的画---有关查特威尔的第一批画作中的一幅---是一位 专业画家而不是一位业余画家的作品,所以应该取消其参赛资格。但最 后,他们同意信赖那位艺术家的诚实,而在得知那幅画为丘吉尔所作时 他们都很高兴。

Historians have called the decade after 1929, when Winston again fell from office, his barren

years. Politically barren they may have been, as his lonely voice struggled to awaken Britain to the menace of Hitler, but artistically those years bore abundant fruit: of the 500-odd Churchill

canvases in existence, roughly half date from 1930 to 1939.史学家们一直把 1929 年温斯顿再次被免职后的 10 年称为他无所作 为的十年。也许政治上那些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声 一份耕耘,一份收获 答案只是参考,请大家努力自学 疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。 但在艺术上,那些年却硕果累累:现存的 500 多幅丘吉尔的油画中,约 有一半作于 1930 年至 1939 年之间。

Painting remained a joy to Churchill to the end of his life. "Happy are the painters," he had written in his book Painting as a Pastime, "for they shall not be lonely. Light and colour, peace and hope, will keep them company to the end of the day." And so it was for my father.绘画始终是丘吉尔的一种乐趣,直到他生命的结束。 “画家是幸福 的, ”他在他的《作为一种消遣的绘画》一书中写道, “因为他们不会孤 独。光线与色彩,宁静与希望,将终日伴随着他们。”对我的父亲来说,也是这样。

Text B、Little Sister of the Poor

By Kenneth L. Woodward

1.With a will of iron and a heart of love, Mother Teresa served the dying and desperate in India and around the world.凭着钢铁般的意志和一颗爱心,德肋撒嬷嬷为印度和全世界垂死和绝望的人们鞠躬尽瘁。

2.When she died last week in Calcutta — just days after her 87th birthday — she was known the world over as Mother Teresa. Thin and bent, she had been hospitalized with numerous illnesses over the last two years. That night, after finishing dinner and her prayers, Mother Teresa

complained of a pain in her back. “I cannot breathe,” she told a doctor summoned to her side. Moments later, she died. Shortly after, her nuns tolled a huge metal bell and some 4,000 people gathered in the rain outside — among them many of the street people she had served for so long. Inside, Mother Teresa's body was washed, dressed and laid on a bed of ice. One by one the nuns filed past, touching her bare feet in a traditional Indian gesture of respect.当她上周在加尔各答去世时---刚刚过了87岁生日没有几天---她被全世界的人们称为德肋撒嬷嬷。在过去两年里,瘦削而背驼的她因多种疾病而一直住在医院里。那天晚上,吃过晚饭,作完祈祷之后,她诉说她的背痛。“我无法呼吸。”她告诉被叫到她身边来的一位医生。过了不一会儿,她就去世了。之后不久,她的修女们敲响了一只巨大的金属钟,外面,约有4,000人聚集在雨中---其中有许多她曾长期救助过的街头流浪者。病房内,德肋撒嬷嬷的遗体被洗净,穿好衣服,被安置在一张冰床上。修女们排着队一个接一个地走过去触摸她赤裸的脚,这是印度一种传统的表示敬意的动作。

3.Widely regarded as a living saint, Mother Teresa was perhaps the most admired woman in the world. When she appeared at the side of John Paul II, it was the pope who stood in the tiny nun's shadow. Although she was a Roman Catholic, her simplicity and true concern for the dying, the abandoned and the outcast transcended the boundaries of religion and nationality. “By blood and origin I am Albanian,” she once said of herself. “My citizenship is Indian. I am a Catholic nun. As to my calling, I belong to the world.”被众人尊为活圣人的德肋撒嬷嬷也许是世界上最受人崇敬的女性。当她出现在约翰?保罗二世的身边时,是教皇站在了这位瘦小的修女的阴影之中。虽然她是一名罗马天主教徒,但她的简朴和对垂死者、被遗弃者、流浪者的真切关怀却超越了宗教和国籍的界限。“从血统和原籍讲,我是阿尔巴尼亚人,”她曾这样谈到自己,“我的公民身份是印度人。我是一名天主教修女。就我的神职而言,我属于全世界。”

4.When Sister Teresa first came to India, she taught slum children in Calcutta whose parents were too poor to send them to school. The children called her Mother Teresa, and that is who she

became. One day, as she later recalled, she found a woman “half eaten by rats” lying in the street. She sat with her, stroking her head, until the woman died. With that experience a new vocation — and a new religious order — was born. She decided that her goal would be to minister to the

“unwanted, unloved and uncared for” who filled the streets and slums of her adopted city. And to that end, she gathered a small group of nuns around her.当德肋撒修女第一次来到印度时,她教加尔各答贫民窟里的孩子们读书,那些孩子的父母因为太穷而无法送他们上学。孩子们叫她德肋撒嬷嬷,而她也的确成了妈妈。一天,她日后回忆道,她发现有一个“几乎被老鼠吃掉的”女人躺在街上。她坐到她身边,轻抚着她的头,直到那女人死去。随着这番经历,一个新的使命---也是一个新的宗教团体---诞生了。她认定她的目标将是照料那些在她所移居的城市街头与贫民窟中比比皆是的“没人要、没人爱也没人照顾的”人们。为了这个目标,她在自己周围聚集了一小批修女。

5.Mother Teresa's first clinic was in an old hostel that had once served pilgrims to the temple of Kali, the Hindu goddess of death. She and her nuns converted it into a shelter where the desperate people they found abandoned on the streets of Calcutta could die in peace. 德肋撒嬷嬷的第一家看护所开在一家曾为前来朝圣印度教的死亡女神卡莉神殿的人们提供食宿的旧招待所里。她和她的修女们将它改建成一个收容所。在那儿,那些被他们发现遗弃在加尔各答街头的身处绝境的人们得以平静地死去。

6.The clinic's neighbors objected to the moans and smells, and they complained to the civil

authorities. But when a police commissioner arrived to close down the clinic, he was so stunned by the horror and misery that he said he would stop Mother Teresa only when the neighbors persuaded their wives and sisters to take over the work the nuns had started. None came forward.看护所的邻居们很讨厌那些呻吟声和臭味,他们向政府当局提出了抗议。但是,当一名警察局长赶来关闭看护所时,那恐怖凄惨的景象使他深感震惊,他说只有当邻居们说服他们的妻子和姐妹来接管修女们发起的工作时,他才会阻止德肋撒嬷嬷。没有人站出来。

7.Building shelters for the dying was Mother Teresa's signature service. Poverty was her chosen way of life. When Pope Paul VI gave her an expensive car that he had used during a visit to Calcutta in 1964, she sold it — without ever stepping inside — and used the money to build a clinic in West Bengal.为临终的人们建立收容所是德肋撒嬷嬷的标志性贡献。 贫穷是她选择的生活方式。 当教皇保罗六世把他在1964年访问加尔各答期间用过的一辆昂贵的汽车送给她时, 她未曾跨入车内就把它卖了, 用这笔钱在西孟加拉邦建立了一个看护所。

8.Today, Mother Teresa's order numbers more than 4,500 nuns, with 550 centers in 126 countries. Their range of concerns has also expanded to include AIDS patients, drug addicts and victims of domestic violence. Led by Mother Teresa, the sisters have fed the hungry in Ethiopia, treated radiation victims at Chernobyl and helped families made homeless by an earthquake in America. 今天,德肋撒嬷嬷的修道会已有4 500多名修女和遍布126个国家的550个中心。他们所关注的范围也已经扩展到收容爱滋病患者、吸毒成瘾者和家庭暴力的受害者。在德肋撒嬷嬷的领导下,修女们曾为埃塞俄比亚的饥民提供食品,为切尔诺贝利的辐射受害者治病,并向美国一次地震后无家可归的家庭提供援助。

9.None of this was achieved through prayer alone. Mother Teresa possessed iron resolve and her tireless efforts to gain support for her clinics proved nearly irresistible. Church authorities and civil authorities gave way to her arguments; chiefs of state who wanted to be identified with her work paid her visits and even begged her to establish clinics in their countries. She accepted

celebrity as the price of expanding her missionary outreach. 这中间, 没有一件事是仅仅通过祈祷完成的。德肋撒嬷嬷有着铁一般坚强的决心, 她为赢得人们对其看护所的支持所作的不懈努力几乎令人无法抗拒。教会当局和政府当局屈服于她的论辩; 想要参与其工作的国家元首们拜访她甚至恳请她在他们的国家设立看护所。她接受名望只是以此为代价来扩大其神职活动的范围。

10.As her fame grew, so did her honors. Among the most significant were the Bharat Ratna, or Jewel of India — that country's highest civilian award — and the 1979 Nobel Peace Prize. At her request, the Nobel committee skipped the usual lavish dinner for the prizewinner, and gave the money to the poor. 随着她的声名远扬,她的荣誉也与日俱增。其中最重要的是“莲花主”勋章或称“印度的宝石”奖---该国最高的平民奖---以及1979年的诺贝尔和平奖。应她的要求,诺贝尔委员会取消了通常为获奖者举行的盛大宴会,把钱捐给了穷人们。

11.But Mother Teresa also had her critics. Advocates of women's rights protested her steady fight against both abortion and birth control. There were medical authorities who said her work let governments ignore their responsibilities toward the poorest members of society. Even the Catholic Church was sometimes uneasy about her independent ways. But to the millions of

Indians who called her Mother, and to the millions more who deeply admired her countless acts of mercy, Mother Teresa lit a path to saintliness and invited others to follow it. 但是也有人批评德肋撒嬷嬷。 妇女权利的倡导者们对于她坚决反对堕胎和节育提出了抗议。有些医学权威说她的工作使一些国家的政府忽视了它们对社会最贫穷成员应尽的责任。连天主教会有时也对她独立的行事方式感到不安。但是对于千百万称她为妈妈的印度人来说, 对于千百万深深崇敬她的无数善行的人们来说,德肋撒嬷嬷点亮了一条通往圣洁的道路,并邀请他人跟随。

第二单元 Text A、Why They Excel

Kim-Chi Trinh was just nine when her father used his savings to buy a passage for her on a fishing boat that would carry her from Vietnam. It was a heartbreaking and costly sacrifice for the family, placing Kim-Chi on the small boat, among strangers, in hopes that she would eventually reach the United States, where she would get a good education and enjoy a better life.

当郑金枝的父亲用积蓄的钱为她买了一张票让她乘上一条将带她离开越南的渔船时她才9岁。对这个家庭来说将金枝送上小船置身于陌生人中间是一种令人心碎、代价昂贵的牺牲。他们只愿她最终能到达美国在那儿受到良好的教育,享受更美好的生活。 It was a hard journey for the little girl, and full of risks. Long before the boat reached safety, the supplies of food and water ran out. When Kim-Chi finally made it to the US, she had to cope with a succession of three foster families. But when she graduated from San Diego's Patrick Hey High School in 1988, she had straight A's and scholarship offers from some of the most prestigious universities in the country.

对小女孩来说这是一次充满危险的艰苦旅程。 在小船到达安全之地以前很久食物和水的贮备已经用完。当金枝最终到达美国后她又不得不同一连3个收养家庭相处。但是当她1998年从圣地亚哥的帕特里克?亨利中学毕业时,她取得了全优的成绩以及这个国家最享盛名的几所大学提供的奖学金。

"I have to do well," says the 19-year-old, now a second-year student at Cornell University. "I owe it to my parents in Vietnam."

“我必须取得好成绩”这个现为康奈尔大学二年级学生的19岁姑娘说“这样我才对得起在越南的父母。”

Kim-Chi is part of a wave of bright, highly - motivated Asian - Americans who are suddenly surging into our best colleges. Although Asian - Americans make up only 2.4 percent of the nation's population, they constitute 17.1 percent of the undergraduates at Harvard, 18 percent at the Massachusetts Institute of Technology and 27.3 percent at the University of California at Berkeley.

金枝是一群聪明伶俐、积极进取的美籍亚裔中的一员他们正突然潮水般地涌入我们最好的大学。虽然美籍亚裔只占全国人口的2.4%但他们在哈佛的本科生中却占了17.1%,在麻省理工学院占了18%在加州大学伯克利分校占了27.3%。

Why are Asian - Americans doing so well? Are they grinds, as some stereotypes suggest? Do they have higher IQs? Or can we learn a lesson from them about values we have long treasured but may have misplaced — like hard work, the family and education?

为什么美籍亚裔的成绩这样优秀呢? 他们是否像一些陈旧的看法所暗示的那样是些埋头用功的学生? 他们是否有更高的智商? 或者在我们一向珍视但也许已经丢失的价值观----如敬业、家庭和教育等方面我们是否可以向他们学到一些有用的东西呢?

Not all Asians are doing equally well; poorly - educated Cambodian refugee children, for instance, often need special help. And many Asian - Americans resent being labeled a "model minority," feeling that this is reverse discrimination by white Americans — a contrast to the laws that excluded most Asian immigrants from the US until 1965, but prejudice nevertheless.

并非所有的亚裔人都学得一样好比如没受过什么教育的柬埔寨难民的孩子就常常需要特殊的帮助。许多美籍亚裔人不喜欢被称为“模范的少数民族”他们感到这是美国白人的逆向歧视----虽与1965年以前排斥大多数亚洲移民进入美国的法律截然不同但仍是一种偏见。

The young Asians' achievements have led to a series of fascinating studies. Perhaps the most disturbing results come from the research carried out by a University of Michigan psychologist, Harold W. Stevenson, who has compared more than 7,000 students in kindergarten, first grade,