首页 | 小学 | 初中 | 高中 | 作文 | 英语 | 幼教 | 综合 | 早知道 |
趣味英语 当前位置:唯才教育网 > 英语 > 趣味英语 > 正文 唯才教育网手机站

用英语说中国科技

时间:2016-04-12 来源:唯才教育网 本文已影响

篇一:用英语说中国[1]

《用英语说中国》 <INTRODUCE CHINA IN ENGLISH>

——风俗民情 ——FOLK CUSTOMS

科学技术文献出版社 刘泓,浩瀚编

1 custom

Unit 1the culture of Chinese clothing

1. Dress,or adornment culture is a culture formed in the course of protecting people's bodies and beautifying their images.服饰文化,或称衣饰文化,是指人们在保护身体器官或美化体型的过程中所形成的风俗文化。

2. Dress culture is characterized by distinctive development stages.服饰文化往往具有鲜明的时代性。

3. Nowadays,the dress and adornments,even separate parts of garments,can find their prototype in ancient dress.人们现在的服装佩饰,设置服装的各个部件,也都能从古代的服饰中找到它的原型。

4. From the Wei dynasty to the South and North dynasty,China was in a period of ethic merging. The dress of this period was characterized by diversified styles and obsolescence.魏晋南北朝是一个民族大融合的时期,这一时期的服饰文化也显得异彩纷呈,并且变化的周期越来越短。

5. Skirt-wearing was a fashion among women in the Tang Dynasty.唐代女子盛行穿裙子。

6. There have been different customs between men's dress and women's dress in China.

7. Clothes had become a distinct symbol of professions as different clothes corresponded with different careers in ancient China.在古代中国,不同的职业着不同的服饰,并成为各个职业的鲜明标志。

8. Originally,dress did not symbolize social status,but the situation changed after class polarization.服饰原来没有地位标志的特征,而是随着阶级,等级的分化而后起的。

9. People usually wore different clothes on different occasions.

10. Ceremonial dress differs from practical dress as it only caters to the needs of social etiquette such as the mourning dress in ancient China,a purely ceremonial dress.礼仪型的服饰与实用、观赏性的服饰不同,它完全出于社会礼俗的需要,只重礼仪,而不重实用或观赏。如中国古代的丧服,就纯粹是礼仪型的服饰。

11. Chinese Qipao

12.The general characteristics of the early Qipao were a single piece of cloth that would cover the whole body,down to the feet. Around the neck,the collar would be high to help secure outfit. The materials was loose,with slits on the side only allow

for easier movement.

13. While the Qing Dynasty fell,the center of Chinese fashion became Shanghai,where the Western influence was the highest. It was there that the form of Qipao we see most commonly today:slender fit and shorter sleeves,with two big slits at each side of the hem,for convenient movement,but now wonderfully display the slender legs of women. Simplicity is one of its features from the collar,loop,chest,waist and hips to the lower hem.Qipao almost varies with a woman's figure. Practically always goes with beauty. Like a Chinese woman's temperament,Qipao is elegant and gentle.

Unit 2 the name culture

1. In China,most people's names have two parts,the family names and the given names.

2. In ancient China,however,naming is very complicated and involved a lot of things,such as the name of the tribe and the place where a person lived.

3. The purpose of adopting xing was to clarify one's race,ancestry and to determine whether it was appropriate for one person to marry another.采用姓氏的目的是为了区分种宗族,以及男女双方婚配是否合适。

4. Ancient Chinese people knew very well that marriage between close relatives might breed unhealthy and less intelligent offsprings.

5. Baijia Xing(one hundred surnames),a book complied in the North and South Dynasty,listed 472 surnames,beginning with Zhao,Qian,Sun and Li.

6. There were 19 most popular Han surnames,and people with the 19 surnames accounted for 55.6% of China's total population.

7. In ancient China,ming and zi were different from each other.

8. It is said that the original purpose of giving each person a name was for convenience.

9. The purpose of having zi is to get respect from other people.

10. Ancient Chinese people's ming and zi were often related and they complemented each other.

11. Hao was a person's complimentary address or honorific title,which is similar to today's pseudonym.(笔名)

12. The practice of having hao did not become popular until after the Tang Dynasty.

13. People got their hao either from themselves or from other people.

14. After the Song Dynasty,it became popular for scholars to address each other with their hao,while their names were seldom used.

15. The three most common family names are Zhang,Wang and Li.

16. As given names,all Chinese traditionally received a "milk name" at birth,and a

"formal name" upon entering school.

17. The formation of Chinese names---------------in China,most people's names have two parts,the family names and the given names. One person may have different names. For example,when they are very young at home,they usually have pet names. In school and society they use their formal names. If someone is a writer,he or she has a pen name. Most of the names have special meanings. Some show their parents wishes. Girl's names show that their parents want them to be nice.

18. How to address Chinese people-----------------it is customary to address Chinese by their given name,using the title Miss,Mrs.,or Mr. Until persons become good friends and know other's nicknames. There are a large range of official titles and formal address forms in daily use,especially occupation-linked titles such as doctor,professor,and mayor. Younger members address elder members according to their formal role within families such as elder brother,cousin ,sister-in-law and so forth.

Unit 3 marriage customs

1. Chinese marriage was systemized into custom in the Warring States Period.(战国时期).

2. The Wedding Letter refers to the document which will be prepared and presented to the bride's family on the day of the wedding to confirm and commemorate the formal acceptance of the bride into the bridegroom's family.迎书指的是迎亲当天男方准备好给女方的书柬,作为男方正式迎娶女方的标志。

3. It was customary for the girl's family to distribute the bridal cakes they received from the boy's family to friends and relatives.

4. Red is the traditional Chinese symbol of joy and is a theme repeated in the wedding clothing and other ritual wedding objects.

5. Symbolism plays a role in Chinese weddings as it does in the wedding traditions of other countries.

6. On the day after the wedding,the bride awoke early to honor the ancestors.

7. Traditionally,the newlyweds are to return to visit the bride's parents one or three days after the wedding.

8. Traditional marriage customs lost its popularity due to the collapse of feudal marriage custom and its complexity.

9. Now,traditional marriage custom reviews in some places and attracts will-be-couples.

10. Red in marriage-----------to the Chinese,red is the color of happiness,success,good fortune and prosperity. This tradition is thought to date back to prehistoric times,when early humans worshipped the sun. Red,therefore,is the dominant color at a traditional Chinese wedding. And the hall is covered with red papercuts of the Chinese character for "double happiness",the bride wears a scarlet wedding dress and the bridegroom

pins a red flower to his lapel. This not only adds a sense of merriment to the occasion,it also indicates the couple's desire for a happy,prosperous marriage. Unit 4 funeral customs

1. On the passing away of the father,the eldest son becomes the head of the family.

2. Leadership passes to the eldest son or the grandson of the father.

3. The funeral ceremony ,traditionally lasts over 49days,the first seven days being

the most important.

4. The burial of the dead(cremation is traditionally uncommon) is a matter taken

very seriously in Chinese societies.

5. Improper funeral arrangements can wreak ill fortune and disaster upon the family

of the deceased.

6. According to Chinese custom,an older person should not show respect to a

younger.

7. If a baby or child dies,no funeral rites are performed,as respect can not be shown

to a younger person:the child is buried in silence.

8. Funeral rites for an elderly person must follow the prescribed form and convey

relevant respect.

9. A traditional Chinese coffin is rectangular with three "humps",but it is more usual

in modern times for a western style coffin to be used.

10. When a death occurs in a family ,all statues of deities in the house are covered

with red paper(so as not to be exposed to the body or coffin) and mirrors removed from sight,as it is believed that one who sees the reflection of a coffin in a mirror will shortly have a death in his/her family.

11. During the wake,the family do not wear jewellery or red clothing,red being the

color of happiness.

12. It is customary for blood relatives and daughters-in-law to wail and cry during the

mourning as a sign of respect and loyalty to the deceased.

13. The length of the wake depends upon the financial resources of the family,but is

at least a day to allow time for prayers to be offered.

14. The coffin is not carried directly to the cemetery but at first placed on the side of

the road outside the house,where more prayers are offered and papers scattered.

15. A piece of colored cloth is worn on the sleeve of each of the children,blue by the

grandchildren and green by the great=grandchildren.

16. Chinese belief holds that seven days after the death of a family member the soul

of the departed will return to his/her family.

17. Brief introduction of death in China--------------the keynote for funeral and

memorial service is spiritual eternity and continuation of life after death. Death at old age is a normal course of life referred to as"passing away" or "return to heaven",which means back to mother's body of the universe. Wedding and funeral are "red and white happy events"in Chinese culture.

2 Chinese calendar

Unit 1 Chinese lunar calendar

1. In English,yin li means "the lunar or agricultural calendar."(月亮历或农历)

2. Yin li actually contains a mixture of solar and lunar elements.

3. In China,many traditional festivities in a year are usually calculated according to

the lunar calendar.

4. The Chinese lunar new year—known as Spring Festival today in China—is the

biggest holiday in China.

5. The Chinese lunar calendar is the longest chronological record in history dating

back to 2600 BC.

6. New Year Day can fall anywhere between late January and the middle of

February.

7. Each lunar year is associated with one of 12 zodiac animals.

8. Each lunar year is given the name of one of these animals:the rat,the ox,the

tiger,the hare,the dragon,the snake,the horse,the goat,the monkey,the chicken,the dog and the pig.

9. Each Chinese month starts on the day of the new moon.

10. The New Year celebrations last for 15 days ,from the new moon to the full moon.

11. What will people do at Lunar Year-------------------each Chinese month starts on

the day of the new moon. And the full moon comes on the 15th day of the month. The New Year always starts between January 21 and February 20. On the last day of the lunar year,there is a big family dinner. All members of the family except married daughters try to be present at this meal,even of they have to travel many miles to reach the home of their parents. Old quarrels are forgotten,and everybody is happy. After the dinner,the children keep awake to welcome the New Year.

Unit 2 Chinese solar terms 中国节气

1. Solar terms is a calendar of twenty-four periods and climate to govern

agricultural arrangements in ancient China and functions even now.节气是古代中国乃至现代时期农业管理的二十四节历。

2. Today the year comprises 24 solar terms.一年包括24个节气。

篇二:用英语说中国特色

1. 元宵节: Lantern Festival

2. 刺绣:embroidery

3. 重阳节:Double-Ninth Festival

4. 清明节:Tomb sweeping day

5. 剪纸:Paper Cutting

6. 书法:Calligraphy

7. 对联:(Spring Festival) Couplets

8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow

10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle

11. 战国:Warring States

12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen

13. 铁饭碗:Iron Bowl

14. 函授部:The Correspondence Department

15. 集体舞:Group Dance

16. 黄土高原:Loess Plateau

17. 红白喜事:Weddings and Funerals

18. 中秋节:Mid-Autumn Day

19. 结婚证:Marriage Certificate

20. 儒家文化:Confucian Culture

21. 附属学校:Affiliated school

22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie

24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25. 一国两制:One Country, Two Systems

26. 火锅:Hot Pot

27. 四人帮:Gang of Four

28. 《诗经》:The Book of Songs

29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education

30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)

32. 《西游记》:The Journey to the West

33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34. 针灸:Acupuncture

35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese

characteristics

37. 偏旁:radical

38. 孟子:Mencius

39. 亭/阁: Pavilion/ Attic

40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

41. 火药:gunpowder

42. 农历:Lunar Calendar

43. 印/玺:Seal/Stamp

44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

45. 京剧:Peking Opera

46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47. 太极拳:Tai Chi

48. 独生子女证:The Certificate of One-child

49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing

50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

51. 红双喜:Double Happiness

52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

53. 春卷:Spring Roll(s)

54. 莲藕:Lotus Root

55. 追星族:Star Struck

56. 故宫博物院:The Palace Museum

57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue

58. 下岗:Lay off/Laid off

59. 北京烤鸭:Peking Roast Duck

60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker

62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves

63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit

64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65. 文化大革命:Cultural Revolution

66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match

68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69. 中外合资企业:Joint Ventures

70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",

篇三:用英语说中国吉祥话

用英语说中国传统吉祥话

金玉满堂:Treasures fill the home

生意兴隆:Business flourishes

岁岁平安:Peace all year round

恭喜发财:Wishing you prosperity

和气生财:Harmony brings wealth

心想事成:May all your wishes come true

吉祥如意:Everything goes well

国泰民安:The country flourishes and people live in peace

招财进宝:Money and treasures will be plentiful

一帆风顺:Wishing you every success

步步高升:Promoting to a higher position

出入平安:Safe trip wherever you go

郎才女貌 talented guy and beautiful lady

天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match

天作之和 a match by heaven

心心相印 a complete meeting of minds

永结同心 to be of one mind forever

相亲相爱 to be kind and love to each other

百年好合 a harmonious union lasting a hundred years

永浴爱河 bathe in a river of love forever

佳偶天成 an ideal couple

百年琴瑟 married couple for a hundred years

百年偕老 (of a married couple) to stick to each other for a hundred years

花好月圆 the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding

福禄鸳鸯 a happy wealthy couple

天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match

美满良缘 a happy and wonderful marriage

夫唱妇随 the man sings, the wife follows - domestic harmony

珠联璧合 an excellent match

凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage

美满家庭 a happy family

琴瑟和鸣 marital harmony; happy married life

相敬如宾 (of a married couple) to respect each other as if the other were a guest

同德同心 to be of one mind

宜室宜家 to make a harmonious and orderly home breath

鸾凤和鸣 harmony in marriage

白头偕老 (of a married couple) to stick to each other till the hair turns g

ray

情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage

美满良缘 A happy and wonderful marriage

鸾凤和鸣

1,Luan and Phoenix Sing together

2,Harmony in marriage

篇四:如何用英文说中国特有的东西

1、中国意念词(Chinesenesses)

e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism)

上火 excessive internal heat

儒学 Confucianism

世外桃源 Shangri-la or Arcadia

开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)

大锅饭 getting an equal share regardless of the work done

不搞一刀切 no imposing uniformity on …

合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people

乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge

铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty

治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline

2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)

元宵节 Lantern Festival

端午节 Dragon Boat Festival

泼水节 Water-Splashing Day

3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)

馄饨 wonton

花卷 steamed twisted rolls

套餐 set meal

盒饭 box lunch; Chinese take-away

米豆腐 rice tofu

魔芋豆腐 konjak tofu

米粉 rice noodles

冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

火锅 chafing dish

八宝饭 eight-treasure rice pudding

粉丝 glass noodles

豆腐脑 jellied bean curd

4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)

中国 电信 China Telecom

中国 移动 China Mobile

十五计划 the 10th Five-Year Plan

中国电脑联网 Chinanet

三峡工程 the Three Gorges Project

希望工程 Project Hope

京九铁路 Beijing CKowloon Railway

扶贫工程 Anti-Poverty Project

菜篮子工程 Vegetable Basket Project

温饱工程 Decent-Life Project

安居工程 Economy Housing Project

西部大开发 Go-West Campaign

5 、特有的一些汉语词汇

禅宗 Zen Buddhism

禅 dhyana; dhgaya

混沌 chaos

道 Daosim, the way and its power

五行说 Theory of Five Elements

无我 anatman

空 sunyata

虚无 nothingness

双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)

小品 witty skits

相声 cross-talk

噱头;掉包袱 gimmick, stunt

夜猫子 night people; night-owls

本命年 this animal year of sb.

处世之道 philosophy of life

姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)

还愿 redeem a wish (vows)

6 、具有文化特色的现代表述

大陆中国 Mainland China

红宝书 little red book

红色中国 socialist China

终生职业 job-for-life

铁饭碗 iron rice bowl

大锅饭 communal pot

关系户 closely-related units

外出打工人员 migrant workers

关系网 personal nets, closely-knitted guild

五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)

宣纸 rice paper

叩头 kowtow

孔子Confucius

牌楼 pailou;pai-loo

中庸 the way of medium (cf. Golden Means)

中和 harmony (zhonghe)

孝顺 to show filial obedience

孝子 dutiful son

家长 family head

三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age

8、 近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译

基层监督 grass-roots supervision

基础税率 base tariff level

婚介所 matrimonial agency

婚外恋 extramarital love

婚纱摄影 bride photo

黑心棉 shoddy cotton

机器阅卷 machine scoring

即开型奖券 scratch-open ticket/lottery

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

价格听证会 public price hearings

甲A球队 Division A Soccer Team

家政服务 household management service

加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐 accounting fraud

叫板 challenge; pick a quarrel

矫情 use lame arguments

渐进式台独 gradual Taiwan independence

借调 temporarily transfer

扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

9全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

主席团Presidium

常务委员会Standing Committee

中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

中央军事委员会Central Military Commission

国务院State Council

信息产业部 Ministry of Information Industry

文化部Ministry of Culture

篇五:用英语说中国流行词 1 (Chinese Buzzwords 1)

用英语说中国流行词

A

AB制——AB treat

In China, people tend to call “going Dutch” an “AA treat,” meaning dividing the bill equally among all the diners. But now “AB treat” has become a fad among young people as some males now choose to pay a bigger slice of the bill, say 70 percent, while female friends dining with them pay the rest.

阿尔法女孩——alpha woman

Alpha women can always outperform men in study, work and sports. So, where there are alpha women, there are beta men.

A型城市——type-A metropolis

The term refers to boom cities where many people live at a fast pace and work under great pressure. The term is derived from the theory that tends to divide personalities into type A and B. type A people are said to be arrogant and irritable, eager for quick success.

挨踢人士——IT workers

The expression is a transliteration of IT, the shortened form for information technology.

爱老虎油——I love you

The Chinese word which literally means “love tiger oil” is pronounced similarly to “I love you” in English. The saying comes from a Hong Kong kung fu movie in which the Qing Dynasty (1644-1911) hero is tricked by a Western-educated lover to say the words.

安瓶——ampoule

An ampoule, also ampoule, originally was a small bottle containing injection liquid. Nowadays “beauty ampoules” are popular among brides as they contain a concentrated essence to keep their face in good condition.

拗分族——young extorter

It refers to juvenile delinquents or school bullies who extort money or possessions from young students, usually on their way home.

拗造型——poseur

The Chinese term derives from Shanghai dialect and has become very popular among young people. It describes someone who attempts to achieve a status, look or appeal which they do not have the traits to possess. The Chinese term may also be used as verb to mean someone’s acting that way.

奥特曼——out man

The expression is a transliteration from “Ultraman”, a hero in an animated TV series. But there days, many people use it as a transliteration for the English words “out man” to describe

“out-dated rubes.”

B

八卦——gossip, gossipy

Originally the name of an eight-side diagram derived from the famous Chinese classic “1 Ching” (Book of Changes), it is now often used to describe gossip or gossipy people. Some believe this term first came into use in Hong Kong where the “yin-yang” diagram was frequently used to cover the crucial points of nude models on gossip or porn magazine covers.

80后——80’s generation

The word refers to those who were born in 1980s. they are considered to be a self-centered generation who care more about themselves compared with older generations. They are also more willing to try new things, heavily influenced by the Internet and more open to foreign cultures.

八荣八耻——Eight Do’s and Eight Don’t’s

Chinese president Hu Jintao recently called on the whole nation and particular young people to adopt the “socialist concept of honor and disgrace”, also known as “Eight Do’s and Eight Don’t’s”. the list reads: ”love, do not harm the motherland; Serve, don’t disserve the people; Uphold science, don’t be ignorant and unenlightened; Work hard, don’t be lazy and hate work; Be united and help each other, don’t gain benefits at the expense of others; Be honest and trustworthy, don’t be profit-mongering at the expense of your values; Be disciplined and law-abiding, don’t be uuly and lawless; Respect plain living and hard struggle, don’t wallow in luxuries and pleasures”.

霸王条款——big-brother term, despot term

The terms in a commercial contract brainworked to ensure one party’s absolute advantage over ther other party, usually the client in transaction are called “bawang tioakuan” or “terms of the overlord”

白菜价——dirt cheap, low price

In China, if someone says that a product is being sold at the “cabbage price”, he means it is as cheap as dirt. Cabbage is usually regarded as one of the cheapest vegetables in the market. That means it is the very low price.

白骨精——office elite

This is the name of a siren in the famous Chinese novel Journey to the West. But, today it is also used as a new title for white-collar office workers who excel in their career instead of the “White-Bone Demon”

白客——online security guard

The phrase, which literally means “white clan” in Chinese, is the opposite of “black clan” or hacker. It refers to professionals who fight hackers in order to protect people’s information security in the online world. It’s not unusual that some of the online security guards are former hackers.

白领炮灰团——white-collar cannon fodder

The term refers to office workers who struggle for a better life by sacrificing their free time and jeopardizing health through often working overtime to keep their jobs.

白色污染——white pollution

This term refers to pollution caused by litter of used plastic bags, polystyrene cups, food containers and paper.

白托——daytime care service

The term refers to a government project aiming to improve community care for senior citizens. The community center will serve the elderly lunches and dinners and organize some recreational activities for them during the day.

白眼狼——ungrateful soul

The phrase literally translates as a “white-eyed wolf”, but it actually means an ungrateful person. Chinese tend to deem both “white eye” (eyes with too much white) and “wolf” as derogatory terms.

白纸男——virgin man

This term, which translates literally as “white-paper man”, refers to those men who have never dated a girlfriend or never had any love experience before. Chinese tend to use the term “white paper” to mean anything that has never been tapped or violated.

百搭——all-matching, joker, Jack of all trades

If a piece of clothing or accessory goes easily with other clothing of any color or style or an electronics part or device is compatible with all other parts or devices needed for a complete set it is an all matching case. The phrase also means “joker” in a card game that can be sued to trump or substitute any other cards.

百搭简历——all fitting resume

It is a kind of resume that job seekers prepare in such an ambiguous way that it apparently meets the requirements of many kinds of job.

百恼汇——middle-age crisis

The term has a similar pronunciation to “Buynow”, the name of a computer market, in Chinese. Meaning “a host of worries” it is now used to describe the lifestyle crisis facing many middle-aged people.

摆乌龙——go wrong, botch up

This term usually refers to an own goal in a soccer game, but it is now used frequently to mean something goes wrong or someone botches up a seemingly good plan.

摆噱头——sales stunt, publicity stunt

This term is frequently used by people to describe the publicity tricks that a business uses to

promote a product that more often than not will turn out to be expensive trash.

百元周——100-yuan week

Some white-collar workers in Shanghai have started to change their bourgeois lifestyle for a thriftier one in face of the ongoing financial crisis. Some put online posters among popular BBS communities to call on people to control thei

用英语说中国科技

r expenditure within 100 yuan from Monday to Friday, including costs on food, traffic, entertainment, shopping and sport activities.

败家女——shopaholic woman

A woman who is so addicted to shipping, that she is living on the brink of bankruptcy. The phrase is coined from a Chinese term which means a prodigal son or daughter.

败家子——black sheep

The Chinese term has a narrower meaning than the English one. The Chinese term only refers to a member of a family who is undesirable.

败犬女——loser dog

Derived from the Japanese word “make inu”, this phrase means literally a “loser dog” and is used to describe women who have passed the age of 30 and remain unmarried.

版主(斑竹)_BBS moderator

This term is frequently used among netizens. The Chinese term in the brackets is actually a rib tickler applied here mainly because it shares a similar pronunciation to the official term. Originally, it is the name of the Mottled Bamboo.

半糖夫妻——weekend couple

This term translates literally as “half-sugar husband and wife”. It refers to couples who live separately five workdays of a week and only spend the weekend together to keep their relationship fresh and exciting.

帮倒忙——disservice, a bad turn

The Chinese term, which can be translated literally as “a reverse of help”, actually means an act intended to help that turns out badly.

榜单——top list

It is a list of top players in terms of their fame, popularity, income, authority or skills.

膀爷——topless man

The word literally means “shoulder grandpa” in Chinese. It refers to men who like to walk on the street topless during summer. Having long been criticized in the media and by the public, the phenomenon almost disappeared from Beijing streets during the Olympics but has not gone completely.

傍大款——live off a moneybags

It is used frequently in daily talk in a derogative way to describe the phenomenon of a woman trying her best to marry or live off a rich man.

傍名牌——imitated brands

Some businesses name their products or retail outlets similarly to well-known brands to attract customers, misleading them in thinking the copycat is selling the real thing. It is also a phenomenon of the shanzhai culture.

帮杀——crucify, ruthlessly repudiate

The Chinese term means literally to bludgeon someone to death. In everyday conservation, it is often used to mean criticizing someone harshly.

抱抱团——free huggers

Some people offer free hugs for strangers in streets of big Chinese cities, such as Shanghai and Beijing. They hold signs saying “Care from strangers” and “No to cold shoulders” in Chinese and the words of “free hugs” in English. The huggers say “free hugs will bring people closer.”

爆场——sudden metamorphosis, sudden eruption in form

The Chinese term translates literally “burst”, “outburst” or eruption”. But it is ofter used to describe a sudden improvement in a person or term’s performance.

薄食代——eat-less era

The Chinese term literally means an era in which people eat less and stay fit. It refers to the current trend where people increasingly distance themselves from oily food.

暴利税——windfall profit tax

China has started levying tax on outrageous profits oil businesses reap in the hope that it can make up for the losses these monopolies cause to disadvantaged groups and public welfare services.

爆料——tip off, blow the whistle

Many news media nowadays rely heavily on tip-offs from their stringers or street tipsters to scoop some exclusive news. They usually offer the tipsters a handsome reward in cash. Seeing this trend, some laid-off workers and migrants have turned tipping into a business to eke out a living.

爆棚——packed, a box-office hit

The word is believed to have made its way into Mandarin from Hong Kong via the Guangdong dialect. Bao literally means burst and peng, a shed or shack.

杯具——tragedy

The word, literally meaning cups in Chinese, is a homophone of the word “tragedy” in Chinese and is widely spreading among Netizens as an exaggerated and humorous expression. The word 餐具, literally meaning tableware, is another choice.