首页 | 小学 | 初中 | 高中 | 作文 | 英语 | 幼教 | 综合 | 早知道 |
趣味英语 当前位置:唯才教育网 > 英语 > 趣味英语 > 正文 唯才教育网手机站

她的英语怎么写

时间:2016-04-21 来源:唯才教育网 本文已影响

篇一:英语翻译

一、请把下列5句英文翻译成中文,把答案写在后面答题页上。

1. It rained for three days, completely ruining our holidays.

一连下了三天雨,完全毁了我们的假期。

2. Not only does she speaks good English, but her English handwriting is beautiful.

她不仅会说一口流利的英语,但她的英语书写是美丽的。

3. She stood on the river bank while reading a book she borrowed from the library.

她站在河岸边读她从图书馆借的书。

4. He broke a pile of plates while cooking in the kitchen.

他在厨房里做饭时打破了一堆盘子

5. Even though nobody knows his name, everybody has seen a picture he took.

虽然没有人知道他的名字,大家看到了他画的图片。

二、请把下列中文翻译成英文,把答案写在答题纸上。

6. 我们一直盼望的长假终于来到了。

We have been looking forward to the vacation has finally come.

7. 尽管在英语学习中遇到了困难,他并没有放弃努力。

Although in learning English is in trouble, he did not give up efforts.

8. 被我们称之“大火炉”的地方是南京。

We call it "big stove" place is nanjing.

9. 一旦说出口,你就无法收回你的允诺。 Once say, you can't take your promise.

10. 不管在何处你遇到他,他总是衣着整齐。

No matter where you meet him, he always neatly dressed.

篇二:英语翻译:

英语翻译:

包括英译汉和汉译英两部分。学习翻译基本理论,通过汉英两种语言在词汇和句型等方面的异同对比,掌握两种语言互相转换的基本方法和基本技巧。要求英译汉能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、科普文章和浅近的文学原著,译文要忠实原文,语言通顺;汉译英能翻译相当于《人民日报》等报刊的较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、文化方面的短文。

学习用书:《英汉翻译教程》(全国考委组编)庄绎传主编,外语教学与研究出版社出版。

英语翻译技巧(我的听课笔记)--载完

定语从句:

定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.

皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...

定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:

1.I have the same problem as you concerning the learning of English

在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure.

她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem.

这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother.

别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.

作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。

7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.

在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:

关系代词引导的定语从句:

8.He is the very person (whom) I’m looking for.

他正是我要找的人。

9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.

这就是我们政府一直追求的灵活政策。

10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。

11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.

有些形式是不能告诉给学生的。

关系副词引导的定语从句:

12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.

我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。

13.I still remember the time when we studied in the same university.

我还记得我们一起上大学的日子。

具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:

限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:

1.前置:

这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:

a.This is the finest weather that I have ever seen this month.

这是这个月我所看到的最好的天气。

b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

我们两国是友谊长存的友好邻邦。

c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.

老师通常喜欢考试中成绩好的学生。

d.他不是一个轻易服输的人

He is not the one who will give up easily.

以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如:

2.后置:

a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.

吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。

3.“综合性”的翻译法。

综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:

a.This is the place where the accident occurred.

这就是发生交通事故的地方。

b.The person who delivered the letter to him is his neighbor.

他的邻居把信交给了他。

c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.

村子前面有棵大象树

d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.

大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。

非限制性定语从句:

这里,也可以分为以下几种:

1.前置:

a. We need a chairman, in whom everyone has confidence

我们需要一个人人都信赖的主席。

b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.

那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。

c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.

毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。

2.后置:

这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:

a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.

我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。 b. A table has four legs, one of which is broken.

桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。

c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not theleast.

生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。

d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.

他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。

e.He is late for class today, as is often the case.

他今天迟到了,而这是经常的事。

以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。

3.省略先行词

这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:

a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.

这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.

他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。

c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face.

我从他脸上就可以看出他已通过了考试。

d. He arrived at the railway station in time , which is expected .

他果然准时到了火车站。

4.译成状语从句

有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句: a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因)

你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。

b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)

我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。

c.I never believe the stories, which is appealing.(让步)

我从不相信他所说的故事,即使它很动听。

5. “as”引导的句子:

除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比较结构从句:

a. He is not such as fool as he looks

他并不象看上去的那么傻。

b. They were not such questions as could easily be disposed of.

这些问题可不是那么容易就能处理好的。

c. It wasn’t such a good dinner as she had promised us.

这顿饭可没有她向我们说的那么好。

1999(下)英语翻译试卷

一、汉译英(50%)

妈妈退休了,闲在家中。她身体不好,不便多做家务,时常是早晨上公园散步,回((来自于:www.hN1C.coM 唯才 教育 网:她的英语怎么写)来躺一会儿;中午吃完午饭,再上楼躺一会儿;晚上看完最后一个电视节目,又是睡觉。久而久之,我们开始觉得她精神反倒不如以前了。

她太闲了,力气活不能多做,又没有读过什么书,我们想不出有什么办法可以消除她的寂寞。白天,爸爸和我们兄妹都要上班;晚上妹妹要去夜校,我也要在自己房里看书,好象只有吃晚饭的时候,我们才有机会和她在一起聊聊。尽管能和她说的事实在不多,但在这样的时候,她会显得特别高兴,特别有精神。

二、英译汉(50%)

Some scientists consider that sleep is an instinct, a basic need for the body and mind to relax and to escape from the responses needed while awake. We become tired in body and mind if we do not sleep, and scientists have proved that when we do sleep the electrical activity of the

brain slows down, although it may be stimulated when we dream.

One chemical theory is that a substance needed to maintain the waking state becomes exhausted and may be replenished in sleep. A contrary suggestion is that some poisonous substances built up in wakefulness may be destroyed when we go to sleep.

Other theories connect the need for increased wakefulness with the development of the more sophisticated areas of the brain. This could explain why newborn babies whose powers of reasoning have not yet developed, spend most of their lives asleep. It has been demonstrated that a particular part of the brain, the reticular formation, if severed, cause continuous sleep.

Although we are not sure why we sleep, there is no doubt that we need to do so and so do most other animals. The pattern of sleep and wakefulness is closely connected with our habits and senses. Animals which depend upon sight for food, shelter and defence, like man, are diurnal. That means they are for the most part active during the day and asleep at night.

The amount of sleep needed by a person to remain in full health varies considerably with age, with different individuals, and even, perhaps, with race. Pre-school children generally need ten to twelve hours sleep, schoolchildren nine to eleven hours and adults seven to nine hours. Adults seem to need progressively less sleep as they grow older, and exceptional case are known of elderly people who have remained healthy on two to three hours a night. It has been said that the Japanese, both children and adults, sleep less than Europeans, but that may be due to habit rather than to race.

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案

本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。全部题目用

英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。

PART ONE

Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)

A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D.

Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.

1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。

B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。

C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。

D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。

篇三:英语翻译

Unit1

1. 这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?

How did the war, which brought terrible disasters to mankind impact on such a poet?

2. 做母亲的有时候不能察觉他们所深爱的孩子们的过错,这样做的结果会是孩子们再次犯错。

Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children which will cause the children to make the same mistake again.

3. 作为一个在这个完全陌生国度的新移民,她总是感觉孤立无援。 As a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolated.

4. 做事不先考虑常会导致失败,因此我们应该三思而后行。

Acting before thinking often results in failure so we should think before we leap.

5. 奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。 The time for talking is past; we must take positive action to protect our environment.

1. 每次服两片药,每天三次,你的病几天就会好了。

Take two pills each time and three times a day and you will be well in a .few days

2. 他不是没有耐心,他只是太累了。

He is not impatient, he is just too tired.

3. 一旦水源短缺到了无可挽回的地步,只得放弃这座城市。

Once water shortage reaches the point of no return, there will be nothing left to be done but abandon the city

4. 我们愿意与在座的各位代表交流我们在城市规划方面的经验,并向他们说明我们的创新特色。

We’d like to share our experience in city planning with every representative here and show them what is special of our innovations.

5. 对日益严重的交通问题我们不能袖手旁观。

We can’t just sit back and do nothing about increasingly serious traffic problems.

Unit2

1. 记者督处发言人就此军事打击作出解释。

Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.

2. 他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议院的合适人选。

His election campaign failed to convince the voters that he was the right person for the Senator

3. 尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。

While I admit that there are problems. I don’t agree that they can’t be solved.

4. 他在电视上的第一次辩论给听众留下了深刻的印象。

His first speech on TV made a deep impression on his audience.

5. 一切事物都是互相联系又互相作用的。

All things are interrelated and interact with each other.

1. 她本以为历史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的讲座彻底地改变了她的看法。

She might have thought that history was just boring names and dates, but professor Yi’s lectures completely changed her view.

2. 飞机失事后,幸存者们唯一能做的就只有呆在荒岛上等待救援。 After the plane crash, all the survivors could do was wait for rescue on this desert island.

3. 这个小男孩偶然读到了一些关于百慕大三角的故事,正是这些故事激发了他对自然界奥秘的好奇心。

The little boy happened to read some stories about Bermuda Triangle that did stir his curiosity in the mysteries of nature.

4. DNA检测结果向警方证明凶手另有他人。

The DNA test result was evidence to the police that the murderer was someone else.

5. 达尔文坚信进化论的基础是物竞天择。

Darwin was convinced that the theory of evolution is based on natural selection.

Unit3

1. 思想是通过语言来表达的。

Thoughts are expressed by means of language.

2. 我今年买的新书多得难以数清。

I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.

3. 这位老太太确信,今天他儿子会回家来为他庆祝生日的。

The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.

4. 他妈妈坚信说他每月的零花钱不能超过100元。

His mother insisted that his pocket money should not exceed 100yuan per month.

5. 上个月我们买了一辆车,使用我的名字登记的。

We bought a car last month, which was registered under my name. 1. 对于大部分美国青少年来说,要说既舒服又时尚的衣着,没有什么比得过T桖和牛仔裤。

For most American teenagers, when it comes to comfortable and fashionable clothing, nothing beats T-shirts and jeans 2. 阿迪达斯从2004年开始广为宣传“一切皆有可能”,并且是这种观念深入人心。

Starting in 2004, Adidas widely promoted that “Nothing is impossible, ”and the nation took hold.

3. 当这条信息在网上首次发布时,上网浏览的人不计其数。

When the news was first released online, the number of its viewers beat the imagination.

4. 这个女孩在歌唱比赛上的杰出表现为他带来的巨大的机遇。

The girl’s big break came with her outstanding performance at the singing contest.

5. 在许多欧洲国家,人们都反感在公共场合上吸烟。

In many European countries people tend to frown on smoking in public places.

Unit4

1. 这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专辑一举成名。

The band shot to fame in the 1980s with that single album. 2. 冒一下险吧,你可能还是会输,但赢得机会增加了。

Take a risk, and you may lose again, but you have improved your chances to win.

3. 科学家正极力研究治愈艾滋病的良方。

Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDS

4. 现在我们知道了网络的意义,鼠标一点就能知道天下大事。 Now we could see the point of the Internet : we can get information from all over the world just by clicking the mouse. 5. 一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。

Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.

1. 他是一个传奇性人物,名下拥有中国最大的门户网站。

He is a legend with the biggest gate website in China to his name. 2. 二十世纪初,爱因斯坦发表了一些列关于相对论的文章,因而名声